免费 无码进口视频|欧美一级成人观看|亚洲欧美黄色的网站|高清无码日韩偷拍|亚太三区无码免费|在找免费看A片色片一区|激情小说亚洲精品|91人妻少妇一级性av|久久国产综合精品日韓|一级美女操逼大片

漢語言文學(xué)畢業(yè)論文

韓漢語言中的文化差異與翻譯論文

時(shí)間:2022-10-08 21:40:51 漢語言文學(xué)畢業(yè)論文 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

韓漢語言中的文化差異與翻譯論文

  韓漢語言中的文化差異與翻譯論文

韓漢語言中的文化差異與翻譯論文

  摘 要 語言作為文化的載體,不同的國(guó)家都有其獨(dú)特的文化,而這一獨(dú)特性在詞匯的使用上顯得尤為突出。

  因此在翻譯的過程中,應(yīng)該盡可能地使用與本國(guó)的認(rèn)識(shí)相對(duì)應(yīng)的概念,詞匯等。

  雖然韓中兩國(guó)同屬東亞文化圈,但由于地理環(huán)境、民俗風(fēng)情等方面的差異,使得韓漢兩種語言在文化方面顯示出很大的差異,這就給交流帶來了一定的障礙。

  為了能更準(zhǔn)確地理解和認(rèn)識(shí)不同文化背景下的文化現(xiàn)象和其涵義,應(yīng)該從文化的角度來分析翻譯中出現(xiàn)的問題,同時(shí)通過歸化、異化等翻譯策略,從而能更好實(shí)現(xiàn)在翻譯的過程中注意文化的傳遞,以此來促進(jìn)文化交流。

  關(guān)鍵詞 文化 差異 策略 歸化異化翻譯

  0 引言

  “決定語言和思維的是客觀存在,是一個(gè)民族所處的地理和社會(huì)歷史條件。”從這個(gè)意義上來看,韓中兩國(guó)同處東亞文化圈,歷史上韓國(guó)在很大程度上受到中國(guó)的影響,因而有很多相同之處,如相同的膚色和長(zhǎng)相,相同的氣候條件等。

  但同時(shí)我們也必須看到這樣一個(gè)事實(shí),隨著科技的飛速進(jìn)步,隨著信息化社會(huì)的不斷發(fā)展,歷史上曾經(jīng)是落后的農(nóng)業(yè)國(guó)的韓國(guó)也實(shí)現(xiàn)了現(xiàn)代化,然而因?yàn)槭艿搅舜罅康奈鞣?主要是美國(guó))的文化思想、思考方式和生活態(tài)度的影響,傳統(tǒng)的東方文化也正在逐步發(fā)生改變。

  1 韓漢文化差異的理性解讀

  語言根植于某一種具體的文化當(dāng)中,二者相輔相成,不可分割,所以要理解它就應(yīng)該從文化和社會(huì)等多角度去理解。

  韓漢兩種語言之間的文化差異首先表現(xiàn)為價(jià)值觀念的不同,這種不同給其在語義上的轉(zhuǎn)換帶來了一定困難。

  漢文化是一元文化,而韓國(guó)文化是多元文化,因此包含了更多的他文化的價(jià)值內(nèi)容。

  1.1 地理環(huán)境與文化差異

  不同的地域,孕育不同的文化。

  從地域上看,中韓兩國(guó),雖同處歐亞大陸東北部,但由于地理環(huán)境和氣候條件的不同,相應(yīng)的也就產(chǎn)生了風(fēng)格迥異的本族文化。

  韓國(guó)三面環(huán)海,其民族語言在很大方面就會(huì)沾上海洋的特征。

  如我們熟知的俗語:(揮金如土),(蓄水),(落湯雞)等就囊括其中。

  與此相反,漢民族祖居歐亞大陸,面向大海,背倚陸地,因此其文化是多樣性的,即:不僅受到海洋文化的影響,而且還更多受到陸地文化的影響。

  正如上文所說的“揮金如土”就是一個(gè)很好的例子。

  另外還有“卷土重來”、“灰頭土面”’“兵來將擋,水來土掩”等舉不勝舉。

  在韓語中,“風(fēng)”()大多數(shù)被用作貶義詞,并且韓語中“風(fēng)”只有“”這個(gè)概念,不區(qū)分什么東風(fēng),西風(fēng),北風(fēng),翻譯的時(shí)候要根據(jù)語境來。

  然而漢語中的風(fēng)分為“東風(fēng)”和“西風(fēng)”,每當(dāng)吹起東風(fēng),整個(gè)神州大地便是草長(zhǎng)鶯飛、山花爛漫的時(shí)節(jié),所以“東風(fēng)”在漢文化中是和煦溫暖的,是褒義詞。

  如:唐德宗的“東風(fēng)變梅柳,萬匯生春光”,辛棄疾的“東風(fēng)夜放花千樹,更吹落,星如雨。”而“西風(fēng)”是秋風(fēng),有蕭瑟秋風(fēng)之說,用來形容秋天的景象,多比喻人或事物已趨衰落。

  如唐朝賈島的《憶江上吳處士》:“秋風(fēng)吹渭水,落葉滿長(zhǎng)安。”元朝馬致遠(yuǎn)的詞《天凈沙·秋思》中的“古道西風(fēng)瘦馬,斷腸人在天涯”,又同是馬曲的《小桃紅》中的“醉鄉(xiāng)中,東風(fēng)喚醒梨花夢(mèng)”就很好地說明了這一點(diǎn)。

  這其中的意境也更是讓異域人士感到相當(dāng)費(fèi)解。

  1.2 民俗風(fēng)情與文化差異

  除此之外,由于民俗差異,也給韓漢兩民族帶來了文化上的差異,這一差異在一些與動(dòng)物有關(guān)的詞匯短(下轉(zhuǎn)第232頁)(上接第183頁)語上顯得尤為突出。

  虎這種動(dòng)物是韓國(guó)的象征,所以虎被韓民族賦予眾多含義。

  韓國(guó)人將虎比為勇猛和幽默的兩面表情,同時(shí)認(rèn)為虎聰明,通人性,知恩圖報(bào),如:1988年首爾奧運(yùn)會(huì)時(shí),韓國(guó)人選擇較具東方色彩的小老虎作為首爾奧運(yùn)會(huì)的吉祥物,取名為“(虎多力)”。

  這個(gè)名叫“Hodori(虎多力)”的老虎被設(shè)計(jì)成為一只友善的動(dòng)物,代表了韓國(guó)人熱情好客的傳統(tǒng)。

  韓國(guó)文化就屬于典型的“虎文化”。

  在漢語中,“虎”常與“狼”并稱,因?yàn)槔窃跐h族人眼中是一種極兇殘的動(dòng)物,非常讓人討厭,所以這類詞多為貶義,如:虎狼之心,前怕狼,后怕虎等。

  另外在漢語中“虎”也常與“龍”為伴,這類詞有的為褒義,如:龍騰虎躍,生龍活虎,藏龍臥虎等;有的帶有貶義,如:龍爭(zhēng)虎斗,虎踞龍盤。

  2 韓漢語言的翻譯策略

  由于文化上的差異,韓漢兩種語言在互譯的過程中,經(jīng)常會(huì)遇到各種各樣的困難。

  但是,這并意味著韓漢兩種語言就不能相互轉(zhuǎn)化。

  語言共性論認(rèn)為:雖然全世界人類的語言存在著相當(dāng)大的差異,但是由于在生存環(huán)境、身體結(jié)構(gòu)等方面所體現(xiàn)的共同點(diǎn)大于不同之處,這就使不同語言之間相互的轉(zhuǎn)換成為可能,而不同語言之間的這種轉(zhuǎn)換常常借助于翻譯中的異化和歸化策略來實(shí)現(xiàn)。

  2.1 異化翻譯策略

  異化就是盡可能讓作者“安居不動(dòng)”,在一定程度上不要改變?cè)牡恼Z言、文化等特征,引導(dǎo)讀者向接近作者,同時(shí)適應(yīng)并接納原文的文化特色。

  其翻譯的前提是,承認(rèn)語言是具有差異性的,交際由于語言社團(tuán)之間與語言社團(tuán)之內(nèi)的文化差異而變得復(fù)雜化。

  而異化翻譯承認(rèn)并發(fā)展差異,并且盡量在目的語中表現(xiàn)出該類的文化差異。

  異化翻譯追求的是最大程度的等值,常見的異化翻譯策略有“音譯法”和“直譯法”等。

  比如:“以卵擊石”就是“”,“不入虎穴,焉得虎子”就翻譯成“”。

  但是,異化翻譯也難免存在一些自身的不足,如它通常會(huì)使譯文的句式比較生硬,甚至晦澀難懂,這就使讀者在閱讀過程中,感到一定的困難。

  2.2 歸化翻譯策略

  歸化翻譯從理論上講是把語言看成是交際的工具,強(qiáng)調(diào)通俗易懂,盡量避免多義和歧義。

  當(dāng)原文和譯文因?yàn)槲幕町惗鵁o法通達(dá)的時(shí)候,“要用譯語文化代替原語文化”。

  該翻譯法的最大特點(diǎn)就是用通俗易懂的目的語來進(jìn)行翻譯,用目的語當(dāng)中占據(jù)“主流文化”的價(jià)值觀來代替譯入語的文化價(jià)值觀。

  常見的歸化翻譯策略有“代換法”、“解釋法”和“異譯法”等。

  如:“(字面意思是畫中的餅,漢譯為畫餅充饑)”,“(字面意思是捂著眼睛學(xué)貓叫,漢譯為掩耳盜鈴)”,“”(字面意思只有上游的水清了,下游的會(huì)才會(huì)清,漢譯為上梁不正下梁歪)等等。

  由此可以看出歸化翻譯的通順常常也會(huì)帶來文化信息的遺失。

  3 結(jié)束語

  翻譯是語言和文化的橋梁,歸化和異化只是翻譯過程中的一種策略和手段,而在翻譯的過程中采取哪一種策略和手段,最終還要看翻譯的目的,讀者的對(duì)象和語言的環(huán)境等。

  我們應(yīng)該將二者很好地結(jié)合,充分體現(xiàn)其辯證統(tǒng)一的關(guān)系充分體現(xiàn),既再現(xiàn)了原作的風(fēng)格,又結(jié)合了讀者的文化及語言習(xí)慣,這樣才能促進(jìn)韓中文化的順利交流,才能進(jìn)一步實(shí)現(xiàn)韓中文化建設(shè)的互補(bǔ)與發(fā)展。

  參考文獻(xiàn)

  [1] 胡壯麟.語言學(xué)教程[M].北京大學(xué)出版社,2006.

  [2] [韓]樸英順.韓國(guó)文化論[M].韓國(guó)文化出版社,2002.

  [3] 盛炎.語言教學(xué)原理[M].重慶出版社,2011.

  [4] 吳雪云.外語教學(xué)中文化教學(xué)的發(fā)展[J].教育評(píng)論,2009(8).

  [5] 熊啟煦.翻譯的歸化與異化[J].西南民族大學(xué)學(xué)報(bào),2005(8).

  [6] 趙愛國(guó).語言文化學(xué)論綱[M].黑龍江人民出版社,2006.

【韓漢語言中的文化差異與翻譯論文】相關(guān)文章:

高職英語教學(xué)及英漢語言文化差異論文10-08

論文化差異性與英文電影字幕翻譯策略10-05

從英漢文化差異看大學(xué)英語翻譯教學(xué)教育論文10-12

英漢語言中的“紅”“白”“黑”10-08

研究中西文化差異視角下茶葉翻譯策略論文10-09

關(guān)于影響口譯的文化差異論文10-07

語言文化差異問題探究論文10-08

漢語言文學(xué)對(duì)翻譯專業(yè)學(xué)生學(xué)習(xí)的作用論文10-08

體育教育的跨文化差異研究論文10-09

漢語語法歐化現(xiàn)象論文04-27