- 相關(guān)推薦
語言文化差異問題探究論文
一、中日語言翻譯如何體現(xiàn)其文化特征

(一)注重委婉、含蓄表達(dá)中國人說話的總體特征是比較耿直,喜歡直來直往,直入主題。而日本人說話卻是含蓄表達(dá)。因此,在實際翻譯中,我們必須注重變直爽為含蓄,揣摩說話人的心理,這樣,翻譯出來的日語才更能表達(dá)其原本之意,讀者也才能更容易從其中體會到日語的文化內(nèi)涵。比如,當(dāng)日本人請求別人給予幫助時候,他不會直接說需要幫忙,而是會說「~を運んでくださいませんか!雇瑯,一個日本人需要別人等待一下時,他也不會直接要求對方等待,而是會說「う少し待っいただけませんか。」這樣說話這么就會委婉的表達(dá)自己的意思,但是又不會鬧成僵局,造成尷尬。比如吃飯的時候,日本人想問飯菜是否美味,就會含蓄的說「口に合うでしょうか」而不是直接冒昧請問。再者,日本人的話語常常給人以“耐人尋味”、“言外之意”,他們常常在說話之外加上「ええ、せっかくでけど」、「それはいいでね。ただ」、「また今度にしま」、「ちょっと考えおきま」等語氣詞,因此,我們在翻譯日語時,可以把這部分翻譯出來或是省略掉,前提是不影響我們翻譯的意思表達(dá)即可。(二)謙敬有序,禮貌用語日本是一個等級觀念濃厚的國家,簡單地說,就是什么人應(yīng)該說什么話,用什么語言,在社會中都是約定俗成的。因此,我們在翻譯日語時,必須要把不同場合、不同時間、不同地點、不同人物的語言特點描述出來,比如長輩和晚輩之間的語言交流,上級和下級之間的語言交流,同事之間的語言交流,朋友之間的語言交流等等都是不同的。例如當(dāng)晚輩提及自己的父親事,會說成是“家父大人”,如「父は明日帰國いたしま。」當(dāng)上下級之間說話時,會用「今日私が鈴木先生をご案內(nèi)しま!沟茸鹁从谜Z。(三)男女用語有別在傳統(tǒng)的日本社會中,男女社會地位差別比較大,由此發(fā)展而來的一般是男子比較強勢,在家中居于一家之主地位,男子的活動傾向于家庭之外,而女子主內(nèi)比較明顯,女子也因此養(yǎng)成了賢妻良母的品性。那么,在日常用語中,女性用語大多比較委婉、柔弱,男性說話強勢、霸道。比如,我們見到「あらまあ、困りまわ!、「そんなつまらないとはうやめようね!怪惖脑,一看就可看出這是女性的語言。而男性語言就如「おや、どうしたんだ!、「自費か、公費か、っちで決めるんだ!沟,讓人一種盛氣凌人的感覺。
二、日語翻譯注重日語語言文化的意義
語言是一種交流工具,但是不同的民族,其之間的語言往往是不同的,這就需要翻譯。我們在具體的翻譯工作中,如果翻譯者只單單掌握語言翻譯的技能,那么其所翻譯出來的作品就會顯得單調(diào)、枯澀、沒有內(nèi)涵,這就需要我們?nèi)ダ斫庹Z言背后的民族文化,在翻譯時,融入文化的因素,這樣,翻譯出來的作品更能再現(xiàn)真實,讀者也就容易理解。
三、總結(jié)
在跨文化交流中,語言是我們交流的一種工具,但是單獨的語言往往又無法完全真實再現(xiàn)原來交流之場景,原來交流之意味,這就需要我們?nèi)グl(fā)掘語言背后的文化。一個民族的文化包括其宗教信仰、意識形態(tài)、價值觀、思維方式和社會習(xí)俗等,一個民族的語言就是在這種氛圍中所產(chǎn)生發(fā)展起來的,因此,我們的翻譯必須要能夠融入語言的文化,從文化的宏觀背景下,去翻譯語言,這種翻譯才能真正達(dá)到語言之間溝通、交流的中介作用。
【語言文化差異問題探究論文】相關(guān)文章:
幼兒教育小學(xué)化問題探究論文10-09
跨境電子商務(wù)的通關(guān)問題探究論文10-09
職教數(shù)學(xué)問題解決認(rèn)知模型探究論文10-09
探究農(nóng)業(yè)經(jīng)濟(jì)問題的分析方法論文10-11
探究三農(nóng)問題和農(nóng)村經(jīng)濟(jì)發(fā)展的論文10-09
探究建筑工程建設(shè)管理中存在的問題及應(yīng)對措施論文10-09
體育教育的跨文化差異研究論文10-09
建筑裝飾設(shè)計探究的論文10-11