- 相關(guān)推薦
高職特色的商務(wù)英語口譯教學(xué)
高職特色的商務(wù)英語口譯教學(xué)

摘 要: 高職院校的商務(wù)英語口譯應(yīng)體現(xiàn)“應(yīng)用性”和“專業(yè)性”。
本文從課程內(nèi)容、課堂教學(xué)設(shè)計、評價體系和自編教材四個方面對該課程教學(xué)改革進行了探討。
關(guān)鍵詞: 高職 商務(wù)英語 口譯教學(xué) 改革
一、高職英語口譯教學(xué)定位
全國各地有許多本科院校都開設(shè)有翻譯課程或口譯課程,部分外語院校的翻譯教學(xué)水平相當高,不少學(xué)生畢業(yè)后能成為頂尖的翻澤人員,從事政治、外交、高級商務(wù)會議等重要場合的翻譯工作。
對于高職院校來說,面對生源差、學(xué)生學(xué)習(xí)能力低、學(xué)習(xí)的主動性和熱情不高的局面,如何體現(xiàn)出自身的優(yōu)勢是一個非常重要問題。
高等職業(yè)教育應(yīng)以應(yīng)用為目的,以必需、夠用為度,以掌握概念、強化應(yīng)用為重點。
我認為,高職院校開設(shè)口譯課并不應(yīng)盲目以培養(yǎng)職業(yè)譯員為目標,而是應(yīng)該基于地方經(jīng)濟發(fā)展和涉外口頭交流的需要,課程使用較為淺易的資料,通過進行口譯快速反應(yīng)、信息理解和口頭表達訓(xùn)練,培養(yǎng)學(xué)生適應(yīng)地方經(jīng)濟和文化的口頭交際能力。
高職院校在設(shè)置口譯課程的時候應(yīng)體現(xiàn)出其“應(yīng)用性”和“專業(yè)性”。
就“應(yīng)用性”而言,應(yīng)考慮地方和社會的需求,比如,寧波外貿(mào)經(jīng)濟發(fā)達,中小型外貿(mào)企業(yè)云集,課程設(shè)置就應(yīng)該著重在商務(wù)談判、國際會展、商議價格等方面。
說到口譯,一般認為譯者應(yīng)該具備百科知識,但是對于高職學(xué)生來說,應(yīng)該發(fā)展其專長,體現(xiàn)口譯課程的“專業(yè)性”。
高職商務(wù)口譯課程沒有必要對文學(xué)、醫(yī)藥、科技等方方面面泛泛而談,而是應(yīng)該集中精力加強學(xué)生掌握全面的商務(wù)知識的能力,以滿足商務(wù)、貿(mào)易方面的翻譯需要。
二、課程內(nèi)容
1.商務(wù)情景
從就業(yè)情況來看,我校的畢業(yè)生就業(yè)方向一般是中小型外貿(mào)企業(yè)單位,這些單位對英語專業(yè)人才的需求有二:一是能從事公司業(yè)務(wù)工作;二是能從事企業(yè)的接待口譯、產(chǎn)品介紹、會議口譯等商務(wù)活動。
我認為課程的內(nèi)容和組織可以以工作過程為導(dǎo)向,即追求工作過程的系統(tǒng)化。
根據(jù)隨從口譯工作的特點,課程涉及五大情景,即商務(wù)接待、新產(chǎn)品發(fā)布會、商務(wù)旅行、國際展會和商務(wù)談判。
2.英語口譯基本技巧
該課程采用“PMDCE”口譯模式進行教學(xué)。
介紹影子跟讀法、口譯筆記、文章復(fù)述、句子釋義、話語分析、增詞減詞、詞類轉(zhuǎn)換、反譯法、倒置法、數(shù)字口譯、成語口譯、組合與拆分、被動式、長句譯法、質(zhì)量評估等口譯技巧。
在口譯技巧的安排上遵循口譯各個環(huán)節(jié)的先后順序,與口譯活動的客觀規(guī)律相一致,如下表所示。
“PMDCE”Model
三、課堂教學(xué)設(shè)計
口譯課絕不僅僅是筆譯課的簡單重復(fù),更不可能是教師“滿堂灌”的理論課。
教師應(yīng)該明確整個口譯教學(xué)過程中的師生關(guān)系,以學(xué)生為中心,教師為主導(dǎo)進行教學(xué)。
口譯課應(yīng)該是在教師教授學(xué)生口譯技巧、方法的基礎(chǔ)上進行大量實操訓(xùn)練的課程,教學(xué)的目的是提高學(xué)生的口譯實際操作能力。
教師在口譯課堂上可以借鑒“任務(wù)型教學(xué)法”,根據(jù)不同的主題訓(xùn)練學(xué)生的口譯能力。
我根據(jù)實際經(jīng)驗總結(jié)出以下具體教學(xué)步驟。
1.譯前準備
教師在口譯課開始階段應(yīng)讓學(xué)生做一些與當天內(nèi)容相關(guān)的準備。
前任務(wù)階段教師可以講解不同專題的文化背景和口譯技巧,并應(yīng)給學(xué)生提供當日“任務(wù)”的相關(guān)句型、短語和專業(yè)詞匯,讓學(xué)生心里有底,為完成下一階段的任務(wù)做好準備。
2.現(xiàn)場口譯
在任務(wù)環(huán)節(jié)階段,學(xué)生要完成專題口譯訓(xùn)練。
具體做法是,學(xué)生根據(jù)教師在前任務(wù)階段提供的句型和詞匯,自行設(shè)計口譯場景。
比如,這次的任務(wù)是商務(wù)接待的口譯訓(xùn)練,那么教師就應(yīng)提供與商務(wù)接待相關(guān)的詞匯,把學(xué)生分成小組,設(shè)計一個場景,2名學(xué)生說中文,另外2名學(xué)生依靠短時記憶做出筆錄并即時將中文翻譯成英文。
要求學(xué)生將教師提供的詞匯全部包括在對話中。
3.譯后評價
學(xué)生分組練習(xí)完畢后,教師抽取其中一至兩個小組在課堂上演示,并進行小組互評。
最后教師對口譯表現(xiàn)進行總評,以及對該專題的口譯注意事項進行總結(jié)。
四、多元化的評價體系
本課程采用多元化評估體系,即評估內(nèi)容多元化,評估方式多元化,評估對象多元化,評估主體多元化。
同時結(jié)合傳統(tǒng)的結(jié)果性或終結(jié)性評價,采取學(xué)生自評、組員互評和教師總評等多種評估方式,強調(diào)對過程的重視,使學(xué)生由學(xué)習(xí)的被動者轉(zhuǎn)變?yōu)橹鲃诱?更加看重平時的努力。
五、高職特色的自編教材
拘泥于任何一種固定口譯教材都難以全面涵蓋口譯現(xiàn)場的各種具體情景,難以使學(xué)生獲得全面的口譯訓(xùn)練。
根據(jù)我的實際經(jīng)驗,教師在授課的時候應(yīng)結(jié)合各種參考書籍,歸納總結(jié)出口譯技巧的各個相關(guān)主題,在學(xué)生掌握基本口譯技巧和各個專題的背景、相關(guān)詞匯之后進行口譯訓(xùn)練和實操。
教師還可以從現(xiàn)實生活中挑選最新的口譯場景實錄進行分析、模仿,這樣可以避免“一本教材用到底”帶給學(xué)生疲勞感和厭倦感,使課堂生動富有變化并且與時俱進,能進一步激發(fā)學(xué)生對口譯課的興趣。
六、結(jié)語
高職院校應(yīng)用英語專業(yè)的口譯教學(xué)是一項相對較新的工作,缺少比較成熟的教學(xué)方法和可供參考的教學(xué)材料。
要探索出一條適合的教學(xué)方法就離不開對學(xué)生特點,對就業(yè)需求和口譯學(xué)科特點的分析與把握,本文正是基于對以上問題的把握,探討了高職院校商務(wù)英語專業(yè)的口譯教學(xué)的定位,以及在教學(xué)實踐中教師應(yīng)該注意把握的教學(xué)方向和重點,使學(xué)生真正地有所學(xué),更好地適應(yīng)崗位需求,做合格的商務(wù)人才。
參考文獻:
[1]姜大源.基于學(xué)習(xí)情境自蠛設(shè)觀[J].中國職業(yè)技術(shù)教育,2005,(212).
[2]姜大源.關(guān)于工作過程系統(tǒng)化課程結(jié)構(gòu)的理論基礎(chǔ)[J].職教研究,2006,(1).
[3]劉和平.口譯技巧:思維科學(xué)與口譯推理教學(xué)法[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2001.
[4]王天力.口譯教學(xué)構(gòu)筑實踐型口譯人才培養(yǎng)模式的撂討[J].吉林教育,2007,(1).
[5]劉和平.職業(yè)口譯新形式與口譯教學(xué)[J].中國翻譯,2003,(5).
【高職特色的商務(wù)英語口譯教學(xué)】相關(guān)文章:
教學(xué)互動在高職商務(wù)英語教學(xué)中的應(yīng)用10-26
淺析商務(wù)英語口譯中的跨文化意識及口譯策略論文10-12
高職商務(wù)英語寫作探析10-26
高職院校商務(wù)英語的論文10-09
商務(wù)英語的修辭特色初探10-26
高職商務(wù)英語探討性論文10-09
高職商務(wù)英語混合式教學(xué)模式設(shè)計論文10-11