- 相關推薦
研究商務英語翻譯的漢譯論文
摘要:研究小組選取了華南農(nóng)業(yè)大學20xx-20xx級150名商務英語專業(yè)學生作為樣本, 調(diào)查其對商務英語翻譯中一詞多義現(xiàn)象的認知程度, 初步發(fā)現(xiàn)其普遍對商務英語中多義詞的商務詞義理解尚有欠缺, 翻譯亦不夠準確, 絕大部分被調(diào)查者表示自身對商務英語中多義詞的翻譯掌握一般或覺得有困難。文章主要以商務英語詞匯及翻譯為例, 力求詳細描述其基本義與專業(yè)詞義之間的聯(lián)系。最后, 針對商務英語漢譯, 文章提出“定語符”方法建議, 即一定 (判定專業(yè)領域) , 二語 (根據(jù)語境選擇恰當?shù)膶I(yè)詞義) , 三符 (翻譯符合專業(yè)表達慣例) 。旨在幫助商務英語學習者更好地理解與記憶商務英語詞匯, 提高其商務英語翻譯的準確性。

關鍵詞:商務英語翻譯; 一詞多義; 認知語義學; 隱喻;
商務英語涵蓋貿(mào)易、法律、財會等領域, 覆蓋面廣, 專業(yè)性強。而作為語言的常態(tài), 一詞多義是商務英語詞匯的特點之一。而商務詞義往往專業(yè)性較強, 與其一般詞義之間的聯(lián)系較不明顯, 就成為商務英語學習者在習得商務詞匯或進行商務翻譯時的一個難點。理解商務英語多義詞各個義項間的引申機制, 能幫助商務英語學習者理解與掌握商務詞匯, 提高其商務翻譯的準確性。
1 研究背景
為了解商務英語學習者對商務英語一詞多義現(xiàn)象的認知情況, 研究小組隨機選取了華南農(nóng)業(yè)大學20xx-20xx級商務英語專業(yè)150名學生進行了問卷調(diào)查, 收回有效問卷133份。問卷分為客觀題與主觀題兩部分。客觀題為閉卷測試題, 分為英譯漢選擇題與填空題, 統(tǒng)計結(jié)果如下:
客觀選擇題正確率:
如圖1所示, 20xx級至20xx級客觀選擇題的平均正確率分別為55%, 65%及67%, 總平均答對率約為62%。而漢譯英填空題的總平均答對率僅約為17%。在調(diào)查對商務英語中的多義詞理解不準確的原因時, 大多數(shù)受調(diào)查者表示其受商務詞匯本義或其他常見義項的影響太大, 對其商務專業(yè)詞義不熟悉。
為幫助商務英語學習者更好地理解與記憶商務英語詞匯, 文章將以金融英語詞匯及翻譯為例, 力求詳細描述其基本義與專業(yè)詞義之間的聯(lián)系。
2 基于范疇理論對商務英語中一詞多義現(xiàn)象的分析
一詞多義 (polysemy) 是自然語言中的普遍現(xiàn)象, 指一種詞匯形式擁有兩個或兩個以上相互關聯(lián)的義項 (Lyons, 1977) 。一次多義現(xiàn)象一直是語言學家研究的重要課題, 其中一個代表性的理論就是認知語言學中的范疇理論。認知語言學認為, 一個詞的多個詞義所組成的范疇, 就是該詞的語義范疇 (Rosch, 1973) 。在該范疇中, 有一個核心義項或典型義項, 而其他義項是以核心義項為認知參照點, 通過某種認知機制 (如, 隱喻、轉(zhuǎn)喻、抽象化、具體化等) 關聯(lián)起來, 其中, 隱喻和轉(zhuǎn)喻是語義延伸最常見和基本的機制 (盧烈宏, 20xx) 。隱喻是從一個概念域向另一個概念域的結(jié)構(gòu)映射;轉(zhuǎn)喻是在同一個概念域中進行的映射。李福印 (2008) 表示, 通過隱喻和轉(zhuǎn)喻思維來擴展詞義是人的普遍認知能力, 也就是說, 多義詞詞義拓展的理據(jù)性可以通過隱喻和轉(zhuǎn)喻來解釋。因此, 學習和掌握這種認知機制對商務英語學習者理解與記憶商務詞匯具有重要的作用。文章將分別以“balance”為例, 闡述義項間的認知機制。
2.1 Balance各義項間的認知機制分析
在牛津詞典中, “balance”有以下義項:
作名詞時:
(1) A situation in which different things exist in equal, correct or good amounts均衡;平衡;均勢
(2) The ability to keep steady with an equal amount of weight on each side of the body平衡能力
(3) The amount that is left after taking numbers or money away from a total余額
(4) An amount of money still own after some payment has been made結(jié)欠
(5) Instrument for weighting天平;秤
做動詞時:
(6) Keep steady保持平衡
(7) Be/keep equal (使) 相等
(8) Compare比較
(9) (finance) to show that in an amount of total money spent is equal
to the total money received結(jié)平 (賬目)
在上述義項中, (1) 具有原型性, (1) 屬于狀態(tài)概念域, (2) 和 (6) 屬于身體概念域, 因此 (2) (6) 的引申屬于隱喻映射。而 (5) 屬于物理概念域, 因此 (5) 也是通過隱喻拓展而來。 (5) 和 (8) 之間存在性質(zhì)的相似性, 是從具體到抽象的過程, 因此屬于通過轉(zhuǎn)喻的詞義拓展。 (7) 屬于行為概念域, 因此也屬于隱喻映射。而 (9) 屬于經(jīng)濟概念域, 因此其與 (7) 存在隱喻映射。而 (9) 中結(jié)平 (賬目) 與 (4) 實際上分別等同于 (3) 中余額為零與余額小于零的假設, 因此 (9) 向 (3) (具體到抽象) 與 (3) 向 (4) (部分代整體) 都屬于轉(zhuǎn)喻映射。綜上, 可得出以下語義范疇散射圖:
Lakoff強調(diào), 散射范疇并不是解釋各個不同義項是如何從原型義項“生成”, 而是表明各個意義不相同而又相互聯(lián)系的義項是如何在語義記憶中儲存的 (Evan et al., 2006) 。通過學習語義范疇散射圖了解詞義的引申機制, 能讓商務英語學習者發(fā)現(xiàn)基本義或常見義項與商務英語專業(yè)義項之間的聯(lián)系與關系, 幫助其理解、記憶與鞏固商務英語專業(yè)詞匯。
3 商務英語的漢譯
基于前面所介紹的商務英語多義詞的詞義引申機制, 文章提出了幾點商務英語的漢譯建議, 即一定 (判定專業(yè)領域) , 二語 (根據(jù)語境選擇恰當?shù)膶I(yè)詞義) , 三符 (翻譯符合專業(yè)表達慣例) 。
3.1 判定專業(yè)領域
一般說來, 如果一個名詞有多種意義時, 往往是分別適用于不同的學科領域, 是該領域的行話或?qū)I(yè)術語, 因為術語是用來正確表達科學概念的詞, 嚴格要求單義性, 排斥多義性和歧義性 (肖曼君, 2000) 。因此, 判定出文本所屬專業(yè)行業(yè)或領域能迅速地幫助譯者對多義詞的多個義項進行方向性的定位, 例如:
If an event that constitutes a claim occurs during the late payment period and the outstanding premium remains unpaid, we will not consider the claim even if the outstanding premium due is subsequently paid.
若構(gòu)成索償?shù)氖录l(fā)生于過期繳費期內(nèi)而逾期的保費仍未付清, 即使您其后繳交逾期未付的保費, 我們也不會考慮該等索償。
premium在牛津詞典中有保險費、附加費、溢價、稀有的、高昂的等幾個意思, 根據(jù)上述文本的表述, 可判斷出其屬于保險領域, 因此可選擇An amount of money that you pay once or regularly for an insurance policy, 這個義項, 對應的表述為“保費”。
3.2 根據(jù)語境選擇恰當?shù)膶I(yè)詞義
在商務英語詞匯中, 一些多義詞有兩個多個或商務專業(yè)詞義, 有時僅根據(jù)區(qū)分專業(yè)領域仍無法判定正確的詞義。因此, 可以利用語境進一步地選擇恰當正確的詞義, 符合商務英語的準確性、邏輯性和嚴謹性的特點。例如:
Capital expenditure comprises additions to leasehold land and land use rights, investment properties, properties under development, and other properties, plant and equipment, including additions resulting from acquisitions through business combinations.
資本支出包括添置租賃土地及土地使用權、投資物業(yè)、發(fā)展中物業(yè)以及其他物業(yè)、機械及設備, 包括通過業(yè)務合并來自收購之添置。
Plant在字典中有l(wèi)iving thing, person, factory, machine等數(shù)個義項, 由于該文本摘自某公司的年度報告, 因此可縮小詞義定位為factory廠房或machine機械。但僅判定所屬的專業(yè)領域還無法準確判斷究竟其所指是廠房還是機械, 而在該段話的語言語境中, plant是以“plant and equipment”的形式出現(xiàn), 因此, 在此譯為“機械”更符合語境。
3.3 翻譯符合專業(yè)表達慣例
在商務英語中, 一些詞在詞典中并找不到對應適當?shù)脑~義, 若照搬詞典上的詞義, 則不能準確地傳達原文的意思。在此情況下, 可適當通過詞的引申、隱喻化或轉(zhuǎn)喻化等方式, 翻譯出符合對應專業(yè)背景及表達慣例的譯文。例如, 在金融英語中, “provision”一般譯“準備計提”或“準備金”。而當作為會計科目出現(xiàn)在財務報表中時, 根據(jù)GAAP (一般公認會計準則) , 其譯為“預計負債”。而在字典中, “provision”并沒有與“預計負債”直接對應的詞義。而與之相關的詞義是“preparations that you make for sth.that might or will happen in the future”, 與“預計負債”在時空上存在相似性, 存在“由抽象到具體”的關系, “預計負債”便因此轉(zhuǎn)喻化引申而來。
4 結(jié)束語
文章基于范疇理論, 從隱喻與轉(zhuǎn)喻的角度舉例分析了商務英語中多義詞詞義間的認知機制和引申過程。并在此基礎上, 就商務英語漢譯英, 提出判定專業(yè)領域、根據(jù)語境選擇恰當?shù)膶I(yè)詞義, 和翻譯符合專業(yè)表達慣例三點翻譯建議。正確理解詞義是商務翻譯的基礎和關鍵, 而正確理解詞義的前提是對商務背景知識充分的了解。因此, 商務英語學習者在學習語言的同時也應加強其商務知識儲備。
參考文獻
[1]李福印.認知語言學概論[M].北京:北京大學出版社, 2008:218.
[2]盧烈宏.基于原型理論的多義詞教學對多義詞習得影響的實證研究[D].廣州:廣州大學, 20xx.
[3]肖曼君.詞義的理解、選擇與商務英語的漢譯[J].中國翻譯, 2000, 4:52-54.
[4]Evans Vynyan, Melanie Green.Cognitive Linguistics[M].Edin-burgh:Edinburge University Press, 2006:312-332.
[5]Lyons J.Semantics.2 vols[M].Cambridge:Cambridge Univer-sity Press, 1977:550.
[6]Rosch E.Natural catagories[J].Cognitive Psychology, 1973 (4) :328-350.
【研究商務英語翻譯的漢譯論文】相關文章:
商務英語翻譯中的文化與語用因素研究論文10-13
商務英語翻譯問題研究10-26
國際商務談判文化比較研究論文06-16
電子商務管理對象研究的電子商務管理論文(通用6篇)08-31
電子商務對發(fā)展中國家經(jīng)濟影響研究論文10-13
醫(yī)學研究論文評語11-06
商務禮儀論文11-13
建筑科學與工程研究論文:土建論文03-28
研究生論文評語11-15