- 相關(guān)推薦
英語(yǔ)中的妙語(yǔ)雙關(guān)
摘 要: 英語(yǔ)雙關(guān)語(yǔ)廣泛應(yīng)用于各種文體中并有其生成的語(yǔ)言基礎(chǔ)。雙關(guān)語(yǔ)的妙用是語(yǔ)言運(yùn)用技藝高超的一種表現(xiàn),使用恰當(dāng)能夠達(dá)到多種藝術(shù)效果,給人以深刻的印象。

關(guān)鍵詞: 英語(yǔ)雙關(guān)語(yǔ) 概念 使用
雙關(guān)語(yǔ)(pun)即所謂的“妙語(yǔ)雙關(guān)”,存在于每個(gè)民族的語(yǔ)言中。它利用語(yǔ)言中詞的特殊的音義現(xiàn)象使其言在此而意在彼,以期達(dá)到意想不到的藝術(shù)效果。其特點(diǎn)是有意識(shí)地將詞的一詞多義或同音異義現(xiàn)象運(yùn)用到句子中,利用這些詞或句子間相互的邏輯關(guān)系,來(lái)表達(dá)兩層不同的含義,它或則妙趣橫生、風(fēng)趣幽默,或則寓意深遠(yuǎn)、令人回味,運(yùn)用恰當(dāng)可使讀者產(chǎn)生富有情趣的聯(lián)想,有一箭雙雕之妙。另一方面,雙關(guān)語(yǔ)既是一種玩弄詞的多種意義和語(yǔ)音上的相似的游戲,又是修辭中的一種常見(jiàn)形式,它廣泛應(yīng)用于各種語(yǔ)言場(chǎng)合、文學(xué)作品、幽默故事及廣告中,使語(yǔ)言顯得幽默俏皮,造成詼諧戲謔的效果。本文從這兩個(gè)方面來(lái)探討英語(yǔ)詞義在雙關(guān)語(yǔ)中的妙用。
一、雙關(guān)的概念及其生成的語(yǔ)言基礎(chǔ)
雙關(guān)作為一種語(yǔ)言現(xiàn)象,對(duì)其定義的界定迄今為止國(guó)內(nèi)有關(guān)學(xué)者都存在不同的見(jiàn)解,雖然差異不大,但各有側(cè)重。我國(guó)著名的學(xué)者王佐良與丁往道認(rèn)為雙關(guān)語(yǔ)是一種文字游戲,是利用語(yǔ)音相同、語(yǔ)義不同的條件,使某些詞語(yǔ)或句子在特定的語(yǔ)境中帶有明暗雙重意義;而有的學(xué)者認(rèn)為雙關(guān)不僅僅是一種文字游戲,而且是修辭的一種常見(jiàn)形式,它巧妙地利用一詞多義或同音異義現(xiàn)象使一個(gè)詞語(yǔ)或句子具有兩種不同的含意,句意不直接表露出來(lái),顯得含蓄委婉,又十分幽默新奇。依據(jù)The Oxford English Dictionary的定義:“Pun means the use of a word in such a way as to suggest two or more meanings or different associations,or the use of two or more words of the same or nearly the same sound with different meanings,so as to produce a humorous effect.”(雙關(guān)指運(yùn)用一個(gè)詞語(yǔ)來(lái)暗示兩層或兩層以上的意思或不同的聯(lián)想,或者運(yùn)用兩個(gè)或兩個(gè)以上同音異義或近音異義的詞語(yǔ),以產(chǎn)生一種幽默的效果。)Webster’s Encyclopedic Unabridged Dictionary of the English Language這部百科全書(shū)式辭典將其定義為:“the humorous use of a word so as to emphasize different meanings or applications,or the use of words that are alike or nearly alike in sound but different in meaning; a play on words.”(雙關(guān),詞的幽默用法,目的在于強(qiáng)調(diào)詞的不同意義或暗示義,或是使用發(fā)音相同或相近但詞義不同的詞;一種文字游戲。)
兩種解釋雖不盡相同,但綜合起來(lái)就可以比較全面地概括雙關(guān)的基本含義,即它是一種幽默地使用一個(gè)詞來(lái)表達(dá)兩層不同的意義,或幽默地使用同音或近音而異義的詞語(yǔ),使其言在此而意在彼的一種文字游戲,同時(shí)也是一種修辭手法。因?yàn)檫@種手法巧妙地利用了詞語(yǔ)的同形異義或同音(近音)異形異義的語(yǔ)言現(xiàn)象,在語(yǔ)言表達(dá)中收到了生動(dòng)幽默、一語(yǔ)雙關(guān)的效果。
任何語(yǔ)言的使用都是有一定條件的,雙關(guān)也不例外。根據(jù)美國(guó)德州大學(xué)奧斯汀分校 Archibald A.Hill教授的見(jiàn)解,一語(yǔ)雙關(guān)有三個(gè)條件:
(1)雙重情境(double context),即雙關(guān)所要形成的不同的語(yǔ)義路徑;
(2)鉸鏈(hinge)即多義詞或同音異義詞;(3)觸機(jī)(trigger)即促成使用雙關(guān)語(yǔ)的關(guān)鍵因素。其中雙重情境是雙關(guān)語(yǔ)出現(xiàn)的客觀(guān)前提,觸機(jī)是促使雙關(guān)語(yǔ)出現(xiàn)的誘發(fā)因素,而鉸鏈?zhǔn)谴?lián)雙重情境和實(shí)現(xiàn)雙關(guān)的語(yǔ)言功能,如詞語(yǔ)的多義、同音異義等。[1](P140―141)“雙關(guān)”的鉸鏈即作者或說(shuō)話(huà)者所用的同一個(gè)詞語(yǔ)、同一句話(huà),必須準(zhǔn)確無(wú)誤地指向它所關(guān)涉的對(duì)象,即使關(guān)涉的另一方面比較隱蔽、含蓄、曲折,起碼應(yīng)該是比較明確的,使聽(tīng)者或讀者能夠略想便知,很快悟出其真正的含義,使交際順利地進(jìn)行下去。因此鉸鏈?zhǔn)抢斫夂头治鲭p關(guān)句的出發(fā)點(diǎn),是“雙關(guān)”的連接點(diǎn)與軸心。但如果該“同一個(gè)詞語(yǔ)、同一句話(huà)”所指不清或超出受話(huà)者的知識(shí)水平,致使受話(huà)者費(fèi)解乃至百思不得其解,甚至于錯(cuò)誤理解,就一定不是成功的“雙關(guān)”。
二、雙關(guān)的使用
雙關(guān)語(yǔ)在古今中外的語(yǔ)言中都占有重要地位,不管是偉人還是平民,也不管是為了何種目的,都經(jīng)常有意無(wú)意地使用各種形式的雙關(guān)語(yǔ),而他們的語(yǔ)言也因此或詼諧生動(dòng)或幽默風(fēng)趣或發(fā)人深省。當(dāng)然有些雙關(guān)語(yǔ)僅僅是俏皮話(huà),逗樂(lè)之外確無(wú)多大意義,但如果能在講話(huà)或?qū)懽髦羞\(yùn)用得當(dāng),使其惟妙惟肖,措詞典雅,諧音妥帖,定能給講話(huà)或文章增添光彩。雙關(guān)語(yǔ)在使用上可分為一詞多義雙關(guān)和同音(近音)異義雙關(guān)。
1.一詞多義雙關(guān)語(yǔ)
一詞多義雙關(guān)就是利用詞的多種意義在不同語(yǔ)境下所產(chǎn)生不同意義的現(xiàn)象而形成的。由于絕大多數(shù)詞都是一詞多義,因此許多詞都可具有雙關(guān)的功能,從而使之在不同的上下文中具有不同的意義,產(chǎn)生言在此而意在彼的各種不同的藝術(shù)效果。
美國(guó)政治家本杰明・富蘭克林在向人們陳述獨(dú)立戰(zhàn)爭(zhēng)的重要性和必要性時(shí)說(shuō)過(guò)一句有名的雙關(guān)語(yǔ):We must all hang together,or we shall all hang separately.(我們必須團(tuán)結(jié)一致,否則我們將會(huì)被一個(gè)個(gè)地絞死。)正是由于hang的多義詞特性,才能使富蘭克林在同一個(gè)句中巧妙地利用它及其相對(duì)應(yīng)的修飾語(yǔ),為雙關(guān)提供了可能,使其分別具有了“團(tuán)結(jié)一致”和“絞死”兩個(gè)不同的含義,[2](P194)幽默的話(huà)語(yǔ)卻表達(dá)了深刻凝重的含義,既進(jìn)行了政治宣傳,又起到了號(hào)召的效果。
看下面這則小對(duì)話(huà),理發(fā)師和顧客共用一個(gè)詞,即表達(dá)了雙方各自的意思又暗示了對(duì)方:
Barber:You need a haircut badly.
Man:Just cut it nicely. You did it badly last time.
理發(fā)師:你真該(badly)理理發(fā)了。
顧客:理好點(diǎn),上次你給我理得糟透了(badly)。
badly是這則小對(duì)話(huà)中的關(guān)鍵詞,理發(fā)師使用它意在敦促顧客及時(shí)理發(fā),一則顯得他確實(shí)在為顧客著想,二則使他的生意更好;而顧客很自然地接過(guò)他的話(huà)頭,不但表達(dá)了對(duì)理發(fā)師手藝的不滿(mǎn),而且不無(wú)幽默地提醒他好好理,別再讓他不滿(mǎn)意。兩人從各自的立場(chǎng)出發(fā),同時(shí)妙用badly的不同意義,表達(dá)了兩種不同的意義。
在任何一種語(yǔ)言中,一詞多義雙關(guān)語(yǔ)的使用也不是在任何時(shí)候都具有很強(qiáng)的目的性的,生性幽默的人會(huì)在任何情境下不失時(shí)機(jī)地使用它以顯示自己與眾不同的個(gè)性,同時(shí)也從一個(gè)側(cè)面反映了他對(duì)語(yǔ)言駕馭的超常能力;除日常生活中之外,一詞多義雙關(guān)語(yǔ)還廣泛用于各種商業(yè)宣傳活動(dòng)中,廣告策劃者總是充分利用一詞多義的特性,在廣告詞中大量使用雙關(guān)語(yǔ),使之即言簡(jiǎn)意賅又生動(dòng)形象,以充分調(diào)動(dòng)人們的想象力,引導(dǎo)人們的消費(fèi)觀(guān)念,刺激人們的購(gòu)買(mǎi)欲望,美國(guó)著名的雜志《時(shí)代》為自己做過(guò)這樣的廣告:“Make time for time.”(騰出點(diǎn)時(shí)間讀《時(shí)代》(Time)。)廣告詞中的兩個(gè)time表達(dá)了不同的意思,第一個(gè)為“時(shí)間”,第二個(gè)為其所宣傳的雜志名稱(chēng)《時(shí)代》。
一部好的文學(xué)作品中更是缺不了這種雙關(guān)語(yǔ),以加強(qiáng)其作品的文學(xué)性、思想性和藝術(shù)性,同時(shí)也有助于對(duì)作品中關(guān)鍵人物的刻畫(huà)和性格的挖掘,甚至有時(shí)還會(huì)對(duì)情節(jié)的發(fā)展起暗示作用。美國(guó)著名作家海明威的小說(shuō)A Farewell to Arms中的“arms”就是寓意深刻的雙關(guān),“arm”一詞除了有“武器或戰(zhàn)爭(zhēng)” 的意思之外,還有“懷抱和愛(ài)情”之意,書(shū)名既指明了主人公同戰(zhàn)爭(zhēng)永別,又暗示了同愛(ài)情永別。英國(guó)大文豪莎士比亞在他的許多戲劇作品中都使用了一詞多義雙關(guān),既顯示了他深厚的駕馭語(yǔ)言的功力,又使他的作品具有深刻的思想性和藝術(shù)性,從而在世界文學(xué)界占據(jù)了不可替代的位置。在此僅以他的《哈姆雷特》為例。
劇中哈姆雷特誤殺了新國(guó)王的寵臣波洛涅斯(Polonius)之后與國(guó)王有一段對(duì)話(huà):
King:Now,Hamlet,where’s Polonius?
Hamlet:At supper.
King:At supper? Where?
Hamlet:Not where he eats,but where he is eaten.A certain convocation of politic worms are e’en at him...
國(guó)王:啊,哈姆雷特,波洛涅斯呢?
哈姆雷特:吃飯去了。
國(guó)王:吃飯去了?在什么地方?
哈姆雷特:不是在他吃飯的地方,是在人家吃他的地方。有一群精明的蛆蟲(chóng)正在他身上大吃特吃哩……[3](P130―131)
“At supper”除了“吃飯”之外,又有“被上帝召去”之意,指波洛涅斯已一命嗚呼。當(dāng)時(shí)哈姆雷特為了查出父親暴死的真相從而為父報(bào)仇而一直裝瘋,新國(guó)王已經(jīng)知道他殺死了波洛涅斯但故意當(dāng)面問(wèn)他,以查證哈姆雷特的虛實(shí);而他則使用這種一詞多義雙關(guān),用一些似是而非的表面上的瘋話(huà)來(lái)應(yīng)對(duì)新國(guó)王。
2.同音(近音)異義雙關(guān)語(yǔ)
和一詞多義雙關(guān)語(yǔ)相同,同音(近音)異義雙關(guān)語(yǔ)也廣泛應(yīng)用于各種語(yǔ)境和各種文體中,所不同的是,同音(近音)異義雙關(guān)是利用兩個(gè)或兩個(gè)以上的意義、起源或有時(shí)拼法完全不同但發(fā)音相同或相近的詞,使詞語(yǔ)或句子產(chǎn)生語(yǔ)義上的雙關(guān),從而使語(yǔ)言在產(chǎn)生音韻美效果的同時(shí),也達(dá)到或增強(qiáng)其表意效果。例如:You earn your living and you urn your dead. (你們謀求生計(jì),火化死者。)這句話(huà)的earn與urn 同音,但意義不同,earn your living 指“謀生”,urn your dead 則指“火化死者”,它們出現(xiàn)在同一句中,顯得很俏皮也很押韻; 在下面的句子中人們妙用了習(xí)語(yǔ)put the cart before the horse的諧音: Drunk drivers put the quart before the hearse. (酒鬼司機(jī)往往拿性命當(dāng)兒戲。 /酒鬼司機(jī)往往本末倒置。)句中quart是一種計(jì)量單位或是盛一夸脫液體的容器,是cart“馬車(chē)”的諧音,而 hearse“靈柩、靈車(chē)”是horse“馬”的諧音,指嗜酒的司機(jī)要酒不要命,讀來(lái)不但詼諧幽默,而且有強(qiáng)烈的警醒作用,同時(shí)給人一種音韻美的感受。此類(lèi)例子甚多,在此不一一列舉。
文學(xué)作品中除了一詞多義雙關(guān)語(yǔ)外,還十分頻繁地使用同音(近音)異義雙關(guān)語(yǔ),而后者有時(shí)在某種程度上使文學(xué)作品具有更深的含義和更深刻的思想性。如夏綠蒂・勃朗特的Jane Eyre(《簡(jiǎn)・愛(ài)》)中的女主人公Jane Eyre,“Eyre” 和“air”是同音異義詞,象征著簡(jiǎn)・愛(ài)清純、自然、質(zhì)樸。她追求平等、自由和真摯愛(ài)情的勇氣和執(zhí)著就如同原野上吹來(lái)的一股清風(fēng)。
同音(近音)異義雙關(guān)語(yǔ)也經(jīng)常出現(xiàn)在商業(yè)廣告中,這種雙關(guān)語(yǔ)如果使用恰當(dāng),則與使用一詞多義雙關(guān)語(yǔ)有異曲同工之妙。例如:More sun and air for your son and heir.這句廣告詞是寫(xiě)在一幅為海濱浴場(chǎng)做宣傳的廣告畫(huà)上的。其目的顯然是要把廣大度假者全家大小都吸引到海濱浴場(chǎng)來(lái)。在這則廣告中,其設(shè)計(jì)者用sun and air(陽(yáng)光和空氣)對(duì)son and heir(兒子與繼承人)來(lái)打動(dòng)父母的愛(ài)子之心:“我們這里有充足的陽(yáng)光和新鮮的空氣,對(duì)你的兒子――事業(yè)及財(cái)產(chǎn)的繼承人――大有好處。”
三、結(jié)語(yǔ)
語(yǔ)言除了它的表達(dá)功能之外,通常還可以反映出說(shuō)話(huà)者個(gè)人的語(yǔ)言特色、人格修養(yǎng)、政治觀(guān)點(diǎn)及人生抱負(fù)等。雙關(guān)語(yǔ)產(chǎn)生于詞的一詞多義及同音(近音)異義現(xiàn)象,它的運(yùn)用有一段歷史的變遷。過(guò)去如莎士比亞時(shí)代,雙關(guān)語(yǔ)的使用被認(rèn)為是高級(jí)的藝術(shù),對(duì)嚴(yán)肅話(huà)題也完全適用。但是,在現(xiàn)代,雙關(guān)語(yǔ)不再被認(rèn)為是高級(jí)藝術(shù),一般不用于嚴(yán)肅的論述,只用于取得詼諧幽默的效果,以形成輕松的氣氛。因此上,雙關(guān)語(yǔ)的發(fā)展趨勢(shì)是:逐漸地從嚴(yán)肅的論述向通俗文學(xué)方向發(fā)展,其作用越來(lái)越趨向于調(diào)節(jié)氣氛以達(dá)到幽默俏皮的效果。但是它的應(yīng)用仍然不失為語(yǔ)言運(yùn)用技藝高超的一種表現(xiàn),而且使用恰當(dāng)往往能夠突出重點(diǎn),言簡(jiǎn)意賅,給人以深刻的印象。另外,它一直以其幽默詼諧的特點(diǎn),或諷刺挖苦,或揭露批評(píng),或突出表現(xiàn)效果,使人在發(fā)笑的同時(shí),領(lǐng)略其中的道理,受到某種啟迪。
參考文獻(xiàn):
[1]黃任.英語(yǔ)修辭與寫(xiě)作[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1996.
[2]李鑫華.英語(yǔ)修辭格詳論[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2000.
[3][英]莎士比亞著.朱生豪譯.Hamlet[M].北京:中國(guó)對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易出版社,2000.
【英語(yǔ)中的妙語(yǔ)雙關(guān)】相關(guān)文章:
英語(yǔ)中的勵(lì)志作文10-04
英語(yǔ)中祝福的話(huà)10-05
英語(yǔ)面試中的誤區(qū)10-01
英語(yǔ)簡(jiǎn)歷中的自我評(píng)價(jià)12-30
英語(yǔ)簡(jiǎn)歷中自我評(píng)價(jià)10-04
英語(yǔ)中的翻譯技巧總結(jié)10-05
簡(jiǎn)歷中的英語(yǔ)水平10-01
英語(yǔ)中的自我介紹例句10-05