免费 无码进口视频|欧美一级成人观看|亚洲欧美黄色的网站|高清无码日韩偷拍|亚太三区无码免费|在找免费看A片色片一区|激情小说亚洲精品|91人妻少妇一级性av|久久国产综合精品日韓|一级美女操逼大片

論文范文

法語(yǔ)學(xué)習(xí)者的語(yǔ)用失誤類型與成因分析論文

時(shí)間:2022-10-09 21:18:21 論文范文 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

法語(yǔ)學(xué)習(xí)者的語(yǔ)用失誤類型與成因分析論文

  “中介語(yǔ)”由 Selinker 提出,指的是在二語(yǔ)習(xí)得過(guò)程中,學(xué)習(xí)者所習(xí)得的語(yǔ)言系統(tǒng)既不同于母語(yǔ)也不同于目的語(yǔ),而是介于母語(yǔ)和目的語(yǔ)的中間語(yǔ)言系統(tǒng)。自 20 世紀(jì) 70 年代末以來(lái),研究者們?cè)絹?lái)越多地關(guān)注第二語(yǔ)言學(xué)習(xí)者的語(yǔ)用層面,中介語(yǔ)語(yǔ)用學(xué)應(yīng)運(yùn)而生。其中關(guān)于語(yǔ)用失誤的研究不僅是探尋目的語(yǔ)使用者交際失敗原因的重要途徑,也對(duì)我國(guó)外語(yǔ)教學(xué),尤其對(duì)學(xué)生語(yǔ)用能力和語(yǔ)用意識(shí)的培養(yǎng)具有重要啟示與指導(dǎo)意義。本文擬結(jié)合法語(yǔ)學(xué)習(xí)者的實(shí)際語(yǔ)用失誤,對(duì)中介語(yǔ)語(yǔ)用學(xué)視域下語(yǔ)用失誤現(xiàn)象研究的發(fā)展、分類及成因進(jìn)行綜述,以期從全局上把握法語(yǔ)學(xué)習(xí)者語(yǔ)用失誤現(xiàn)象,為法語(yǔ)教學(xué),乃至整個(gè)外語(yǔ)教學(xué)中學(xué)生語(yǔ)用能力和語(yǔ)用意識(shí)的培養(yǎng)提供借鑒與啟示。

法語(yǔ)學(xué)習(xí)者的語(yǔ)用失誤類型與成因分析論文

  一、中介語(yǔ)語(yǔ)用學(xué)視域下語(yǔ)用失誤研究發(fā)展歷程。

  對(duì)于中介語(yǔ)語(yǔ)用學(xué),我們可從以下兩個(gè)角度來(lái)理解: 第一,作為第二語(yǔ)言運(yùn)用的研究,中介語(yǔ)語(yǔ)用學(xué)考察非母語(yǔ)者如何理解和產(chǎn)出目的語(yǔ)行為; 第二,作為第二語(yǔ)言學(xué)習(xí)的研究,中介語(yǔ)語(yǔ)用學(xué)研究非母語(yǔ)者如何發(fā)展他們理解和產(chǎn)出目的語(yǔ)行為的能力。

  20 世紀(jì) 90 年代中后期以來(lái),語(yǔ)用失誤也進(jìn)入研究者們的視野,其相關(guān)研究也成為中介語(yǔ)語(yǔ)用學(xué)研究的一個(gè)重要組成部分。在中介語(yǔ)語(yǔ)用學(xué)發(fā)展過(guò)程中,一個(gè)重要主題是區(qū)分語(yǔ)言行為的語(yǔ)用語(yǔ)言層面和社會(huì)語(yǔ)用層面。

  Leech 指出,前者更多關(guān)注一種語(yǔ)言當(dāng)中形式和功能的映射,即哪些語(yǔ)言材料可以用來(lái)實(shí)施特定的語(yǔ)言行為; 后者主要研究某一特定語(yǔ)言文化社團(tuán)的成員在特定的語(yǔ)境中如何實(shí)施和解釋特定的語(yǔ)言行為,即語(yǔ)言的得體性問(wèn)題。基于這一區(qū)分,具體到語(yǔ)用失誤研究領(lǐng)域,Thomas 相應(yīng)提出了兩種語(yǔ)用失誤: 一種是語(yǔ)用語(yǔ)言失誤,是由于外語(yǔ)學(xué)習(xí)者不了解目的語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣或套用母語(yǔ)的表達(dá)方式而引起的; 另一種是社會(huì)語(yǔ)用失誤,是由于不了解或忽視會(huì)話雙方的社會(huì)、文化背景而引起的。目前,針對(duì)語(yǔ)用失誤的分類基本都依據(jù)此種區(qū)分展開(kāi)。

  二、法語(yǔ)學(xué)習(xí)者的語(yǔ)用失誤類型分析。

  上文提到語(yǔ)用失誤的兩種區(qū)分: 語(yǔ)用語(yǔ)言失誤和社會(huì)語(yǔ)用失誤。就第二語(yǔ)言學(xué)習(xí)者而言,這兩種類型的語(yǔ)用失誤可謂如影隨形,貫穿第二語(yǔ)言習(xí)得的全過(guò)程。

 。 一) 語(yǔ)用語(yǔ)言失誤。

  語(yǔ)用語(yǔ)言失誤,即基于語(yǔ)言本身的語(yǔ)用失誤。這類語(yǔ)用失誤包括兩個(gè)方面: 其一是不合操英語(yǔ)的本族人的語(yǔ)言習(xí)慣,誤用英語(yǔ)的表達(dá)式; 其二是不懂英語(yǔ)的正確表達(dá)式,按母語(yǔ)的語(yǔ)義和結(jié)構(gòu)套英語(yǔ),以上兩種情形同樣適用于法語(yǔ)學(xué)習(xí)者,具體來(lái)講,有詞匯失誤、句法失誤和語(yǔ)篇失誤等。下面筆者按此分類逐一加以分析。

  1. 詞匯失誤。

  主要指二語(yǔ)學(xué)習(xí)者由于缺乏對(duì)目的語(yǔ)語(yǔ)言習(xí)慣的充分習(xí)得,導(dǎo)致表達(dá)時(shí)的詞匯選用不當(dāng)。例如:

 。 1) A: Thanks for your help! ( 謝謝你的幫助! )B: No thanks. ( 不客氣)( 2) A: Merci pour votre aide?! ( 意同上句 A)B: Non merci. ( 意同上句 B)句( 1) 是英語(yǔ)口語(yǔ)表示客氣的常見(jiàn)對(duì)話,A 向 B表示對(duì)幫助的感謝,B 回應(yīng) A 無(wú)需客氣。然而,受到多年英語(yǔ)學(xué)習(xí)的影響,法語(yǔ)學(xué)習(xí)者在用法語(yǔ)完成類似對(duì)話時(shí),由于不了解法國(guó)人的語(yǔ)言習(xí)慣,生搬硬套英語(yǔ)的句型,選用了法語(yǔ)詞匯中完全對(duì)應(yīng)英語(yǔ)詞匯《for》和《No thanks》的《pour》與《Non merci》,導(dǎo)致了句( 2) 系錯(cuò)誤表達(dá)的語(yǔ)用失誤。

  2. 句法失誤。

  主要由兩種原因造成,一是將母語(yǔ)和較為熟練的外語(yǔ)知識(shí)遷移到目的語(yǔ)中,造成句法層面的語(yǔ)用失誤,例如:( 3) I love you. ( 我愛(ài)你)I love you very much. ( 我非常愛(ài)你)( 4) Je t'aime. ( 我愛(ài)你)Je t'aime bien. ( 我挺喜歡你)在句( 3) 的兩個(gè)英語(yǔ)表達(dá)句中,后句添加了程度詞《very much》,其感情色彩要大于前句,意為“我非常愛(ài)你”.而句( 4) 的法語(yǔ)表達(dá)句中,從語(yǔ)義上看,后句雖添加了程度詞《bien》,非但沒(méi)有增強(qiáng)句子的情感和語(yǔ)氣,反而降低了語(yǔ)句的情感程度。顯然,如果在學(xué)習(xí)過(guò)程中只是機(jī)械地將母語(yǔ)或已熟練掌握的外語(yǔ)中的經(jīng)驗(yàn)和習(xí)慣照搬,勢(shì)必會(huì)造成失誤。以上兩組例子都是法語(yǔ)學(xué)習(xí)者受到英語(yǔ)語(yǔ)言知識(shí)負(fù)遷移影響,且不了解法語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣所造成的句法失誤。

  二是受目的語(yǔ)習(xí)得水平和知識(shí)的限制,將某種規(guī)則的適用范圍隨意擴(kuò)大造成的,例如:( 5) Il est professeur. ( 他的職業(yè)是教師)C'est professeur. ( 這是一名教師,正確應(yīng)為 C'est un professeur. )句( 5) 前句表示此人職業(yè)為教師,法語(yǔ)句法中規(guī)定,表示一個(gè)人的職業(yè)、身份時(shí)不加冠詞。而法語(yǔ)學(xué)習(xí)者就依據(jù)此規(guī)定,將后句中的冠詞也省略,造成此句表述錯(cuò)誤。這是典型的因?yàn)閿U(kuò)大某一規(guī)范適用范圍而造成的句法語(yǔ)用失誤。

  3. 語(yǔ)篇失誤。

  在語(yǔ)篇層面上,不同文化間組織語(yǔ)篇和對(duì)話的方式也不同。漢語(yǔ)里常有一小段題外話作為鋪墊( small talk) ,例如“你吃了嗎?”,母語(yǔ)為漢語(yǔ)的人都知道這種題外話是一種寒暄,或是一種緩解尷尬的手段,鋪墊過(guò)后再引出正題。而將此種語(yǔ)篇組織方式應(yīng)用到目的語(yǔ)中有時(shí)候會(huì)不合時(shí)宜,如前文提到的“你吃了嗎?”,跟法國(guó)人對(duì)話時(shí)問(wèn)《As - tu déjàmangé?》之后再談及正題,法國(guó)友人會(huì)覺(jué)得十分奇怪。更有甚者,法國(guó)人會(huì)認(rèn)為說(shuō)話人想要請(qǐng)自己吃飯,造成更大的語(yǔ)用誤解,甚至導(dǎo)致交際的失敗。

 。 二) 社會(huì)語(yǔ)用失誤。

  交際中因不了解談話雙方文化背景差異而影響語(yǔ)言形式選擇的失誤,即為社會(huì)語(yǔ)用失誤,它與談話雙方的身份、語(yǔ)域、話題熟悉程度等有關(guān)。社會(huì)語(yǔ)用知識(shí)和人們的文化、個(gè)人信仰和價(jià)值觀緊密相連,所以人們通常認(rèn)為這種知識(shí)比語(yǔ)用語(yǔ)言學(xué)知識(shí)在語(yǔ)言教學(xué)中更難以修正。因此,對(duì)于法語(yǔ)學(xué)習(xí)者而言,這類由于中法文化差異所造成的語(yǔ)用失誤的確更難以把握。但總體而言,這與禮貌原則具有直接聯(lián)系,“有些東方文化( 如中國(guó),日本) 一般比西方國(guó)家更看重謙虛的原則”.

  例如,法語(yǔ)學(xué)習(xí)者在選擇針對(duì)《Voulez - vous duthé?》( 您要來(lái)點(diǎn)茶嗎?) 這一問(wèn)句如何作答時(shí),可能會(huì)產(chǎn)生以下幾種選擇:( 6) a: Il ne faut pas de vous déranger. ( 不麻煩您了。)b: Oui,s'il vous pla? t. ( 請(qǐng)給我來(lái)點(diǎn)。)c: Merci beaucoup! ( 非常感謝! )其中 a 是按漢語(yǔ)習(xí)慣委婉拒絕的典型例子。對(duì)于不了解中國(guó)文化的人,尤其是西方語(yǔ)言為母語(yǔ)者來(lái)說(shuō),聽(tīng)到這個(gè)應(yīng)答會(huì)感到困惑。b 是接受款待的合適答話。至于用 c 來(lái)應(yīng)答,會(huì)使主人感到無(wú)所適從。在西方語(yǔ)言習(xí)慣中,接受他人款待須直言《Oui》,拒絕則要直言《Non》。而 c 句中的《Mercibeaucoup! 》太過(guò)模棱兩可,使主人不知道到底是否應(yīng)該倒茶。

  三、法語(yǔ)學(xué)習(xí)者語(yǔ)用失誤的成因分析。

  上文我們討論了法語(yǔ)學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)過(guò)程中出現(xiàn)的不同類型的語(yǔ)用失誤,相較英語(yǔ)學(xué)習(xí)者,法語(yǔ)學(xué)習(xí)者除了受到母語(yǔ)漢語(yǔ)的影響,也受到學(xué)習(xí)多年的外語(yǔ)英語(yǔ)的影響,加之法語(yǔ)本身的語(yǔ)言表達(dá)和文化要素等特性,三種語(yǔ)言相互影響,使得法語(yǔ)學(xué)習(xí)者語(yǔ)用失誤的成因更為復(fù)雜。筆者將以法語(yǔ)學(xué)習(xí)者為主體,探究其語(yǔ)用失誤的主要成因。

  ( 一) 語(yǔ)用知識(shí)貧乏導(dǎo)致學(xué)習(xí)者忽視具體語(yǔ)境。

  非本族人習(xí)得該語(yǔ)言的一大難點(diǎn),源于對(duì)該語(yǔ)言語(yǔ)用知識(shí)的貧乏,這一觀點(diǎn)獲得了中介語(yǔ)語(yǔ)用學(xué)研究者的一致認(rèn)可。當(dāng)實(shí)施某一言語(yǔ)行為時(shí),本族語(yǔ)者和學(xué)習(xí)者采用的策略是不同的,尤其當(dāng)涉及禮貌策略的選擇時(shí),本族人多以語(yǔ)境為依托,而非本族人,如學(xué)習(xí)者,可能不太注意語(yǔ)境因素。

  法語(yǔ)中禮貌策略的實(shí)現(xiàn)主要體現(xiàn)在主語(yǔ)人稱和謂語(yǔ)動(dòng)詞的選用上,例如人稱問(wèn)題,法語(yǔ)母語(yǔ)者能夠根據(jù)語(yǔ)境在“你”( tu) 和“您”( vous) 之間自如切換,而學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)初期會(huì)忽視語(yǔ)境,與所有人的對(duì)話都是用“你”( tu) ,會(huì)使年長(zhǎng)者或外籍教師感到很沒(méi)有禮貌; 而學(xué)習(xí)法語(yǔ)一段時(shí)間后,大多數(shù)學(xué)生會(huì)知道要使用人稱“您”( vous) 來(lái)表示尊敬和禮貌,但矯枉過(guò)正,所有交際都使用“您”( vous) ,這又會(huì)使同齡的留學(xué)生朋友覺(jué)得不夠親切。這種稱謂混亂的問(wèn)題就是由于學(xué)習(xí)者語(yǔ)用知識(shí)缺乏,忽視了語(yǔ)境而導(dǎo)致的。

 。 二) 學(xué)習(xí)者受母語(yǔ)語(yǔ)用遷移影響較大語(yǔ)用遷移指學(xué)習(xí)者將母語(yǔ)及母語(yǔ)文化中的有關(guān)語(yǔ)用知識(shí)直接借用到第二語(yǔ)言的使用與理解中來(lái)。

  中介語(yǔ)語(yǔ)用學(xué)更多將重心放在負(fù)向語(yǔ)用遷移,即受母語(yǔ)影響,導(dǎo)致學(xué)習(xí)者言語(yǔ)表達(dá)不恰當(dāng),最終導(dǎo)致語(yǔ)用失誤,甚至交際失敗。下面我們看一個(gè)法語(yǔ)中的例子:( 7) Professeur Fran轪is: Tu peux parler très bienle fran轪is. ( 法國(guó)教師: 你法語(yǔ)講得很棒。)btudiant Chinois: Non,non,non! Mon fran轪isest très mauvais!( 中國(guó)學(xué)生: 不,不,不! 我的法語(yǔ)很差勁! )句( 7) 中法國(guó)教師實(shí)施了贊揚(yáng)的言語(yǔ)行為,但受話者中國(guó)學(xué)生依據(jù)漢語(yǔ)中“自謙”的交際習(xí)慣,選擇法語(yǔ)中的話語(yǔ)和會(huì)話方式進(jìn)行回應(yīng)。造成了表達(dá)的不恰當(dāng)。這屬于典型的法語(yǔ)學(xué)習(xí)者受母語(yǔ)漢語(yǔ)與法語(yǔ)不同文化差異造成的負(fù)向語(yǔ)用遷移。

  要特別指出的是,法語(yǔ)學(xué)習(xí)者面對(duì)的語(yǔ)用遷移要比英語(yǔ)學(xué)習(xí)者更復(fù)雜,既受到母語(yǔ)漢語(yǔ)的遷移,也受到學(xué)習(xí)多年的英語(yǔ)的語(yǔ)用遷移影響。上文中提到的句( 1) 和句( 2) ,句( 3) 和句( 4) ,都屬于法語(yǔ)學(xué)習(xí)者受到英語(yǔ)的負(fù)向遷移,照搬英語(yǔ)中的表達(dá)方式和句法結(jié)構(gòu),造成了不規(guī)范的法語(yǔ)表達(dá)。

 。 三) 語(yǔ)用能力教學(xué)在外語(yǔ)教學(xué)過(guò)程中不受重視。

  第二語(yǔ)言教學(xué)的一個(gè)困境是缺乏真實(shí)語(yǔ)言環(huán)境,而教學(xué)可以幫助學(xué)生發(fā)展語(yǔ)用能力,以彌補(bǔ)語(yǔ)言環(huán)境的缺失。然而,雖然教學(xué)在學(xué)生語(yǔ)用能力發(fā)展過(guò)程中的作用得到承認(rèn),但目前仍未將語(yǔ)用知識(shí)廣泛加入教學(xué)之中。Matsuda 指出導(dǎo)致這一結(jié)果的原因有二: 一是語(yǔ)用知識(shí)教學(xué)需要一定的語(yǔ)言環(huán)境( 即使是模擬的) ; 二是教師本身應(yīng)該對(duì)所講授的語(yǔ)用知識(shí)有很好的了解和掌握,但由于這方面的教育資源比較缺乏,沒(méi)有合適的教材和足夠的資料,使得部分外語(yǔ)教師相關(guān)語(yǔ)用知識(shí)缺乏。

  另一個(gè)重要原因是,迄今還沒(méi)有一種得到充分驗(yàn)證的測(cè)試語(yǔ)用知識(shí)的方法,國(guó)內(nèi)外關(guān)于語(yǔ)用能力測(cè)試的研究也非常少。雖然語(yǔ)用能力是語(yǔ)言能力不可分割的一部分,但關(guān)于外語(yǔ)語(yǔ)用能力測(cè)試的研究卻剛起步,缺乏系統(tǒng)性的測(cè)試模式和測(cè)試標(biāo)準(zhǔn)。

  四、結(jié)語(yǔ)。

  不難看出,無(wú)論是語(yǔ)用語(yǔ)言失誤還是社會(huì)語(yǔ)用失誤,均發(fā)生在二語(yǔ)學(xué)習(xí)者表達(dá)和理解兩個(gè)層面。而這兩種語(yǔ)用失誤有時(shí)會(huì)比簡(jiǎn)單的語(yǔ)法失誤危害要大。這不僅是一種語(yǔ)言使用錯(cuò)誤,更可能給交際的另一方帶來(lái)一種不適感,甚至給對(duì)方植入二語(yǔ)學(xué)習(xí)者不友好、不禮貌、缺乏教養(yǎng)等負(fù)面評(píng)定,最嚴(yán)重的會(huì)直接導(dǎo)致交際失敗。同時(shí),造成語(yǔ)用失誤的原因復(fù)雜,這不僅需要學(xué)習(xí)者主觀上更加注意第二語(yǔ)言語(yǔ)用能力的提高與應(yīng)用,更要求教師注重語(yǔ)境教學(xué),教材制訂者提供盡可能多的培養(yǎng)語(yǔ)用能力的素材,并建立完善且行之有效的語(yǔ)用能力評(píng)價(jià)體系,以期從客觀上為法語(yǔ)學(xué)習(xí)者提高其語(yǔ)用能力提供保障。

  [參考文獻(xiàn)]

  [1]Kasper,G. & Rose,K. R. Pragmatic development in a secondlangue[J]. Language Lerning,2002,( S1) .

  [2]Kasper,G. Interlanguage pragmatics/ /H. Byrnes. Learning For-eign and Second Language: PersPectives in Research and Scholarship[C]. New York: The Modern Language Association of America,1998.

  [3]何自然,閻莊。 中國(guó)學(xué)生在英語(yǔ)交際中的語(yǔ)用失誤: 漢英語(yǔ)用差異調(diào)查[J]. 外語(yǔ)教學(xué)與研究: 外國(guó)語(yǔ)文雙月刊,1986,( 3) .

  [4]姜占好。 中介語(yǔ)語(yǔ)用學(xué)研究及其對(duì)提高學(xué)生語(yǔ)用能力的啟示[J]. 山東外語(yǔ)教學(xué),2003,( 2) .

  [5]Leeeh,G. N. Principles of Pragmatics[M]. London: Longman,1983.

  [6]何自然,冉永平。 新編語(yǔ)用學(xué)概論[M]. 北京: 北京大學(xué)出版社,2009.

  [7]劉建達(dá)。 語(yǔ)用能力測(cè)試研究: 現(xiàn)狀、問(wèn)題與啟示[J]. 外語(yǔ)研究,2008,( 4) .

【法語(yǔ)學(xué)習(xí)者的語(yǔ)用失誤類型與成因分析論文】相關(guān)文章:

老年病人楔狀缺損成因分析論文10-10

計(jì)算機(jī)教育問(wèn)題與成因分析論文10-11

中醫(yī)藥術(shù)語(yǔ)語(yǔ)義類型分析論文10-10

漢代漆器裝飾紋樣的類型與特點(diǎn)分析論文10-11

影響建筑工程技術(shù)的成因及對(duì)策分析論文10-10

秦腔小生類型與演唱用嗓特征分析論文10-11

商業(yè)銀行流動(dòng)性風(fēng)險(xiǎn)成因與實(shí)例分析論文11-15

跨文化交際失誤中的語(yǔ)用預(yù)設(shè)10-26

會(huì)計(jì)信息失真的成因及對(duì)策分析的論文10-10

不同微課類型在高中化學(xué)教學(xué)中的應(yīng)用分析論文10-10