免费 无码进口视频|欧美一级成人观看|亚洲欧美黄色的网站|高清无码日韩偷拍|亚太三区无码免费|在找免费看A片色片一区|激情小说亚洲精品|91人妻少妇一级性av|久久国产综合精品日韓|一级美女操逼大片

自我介紹

英語論文開題報(bào)告及封面格式

時(shí)間:2022-10-04 16:12:16 自我介紹 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

英語論文開題報(bào)告范文及封面格式

  Function and Application of Descriptive Translation Studies
  1 Introduction
  The intention of this study is to explore possible advantages of Descriptive Translation Studies as in its application in translation practice and translation analysis.
  Since early 20th century, translation studies gradually broke away from the marginal status within other related disciplines and established itself as an empirical science. From then on, schools of thought have kept coming out and each claims its legitimacy for existence. Among these schools is Descriptive Translation Studies (DTS).
  DTS approaches translation from an empirical perspective. Translation is viewed to be a social activity having significant importance in the receiving culture and for the target community. Therefore, translation is dealt with beyond the linguistic realization and language comparison, and is incorporated in social and cultural context.
  My attention was first directed to DTS by its peculiar characteristic of observation, description and explanation. The subject is whatever happens in translation practice, from the determination of prospective function of translation to the process of translator’s choice of strategies, brainstorming and the revision, to the final product making appearance in the target community.
  The method of DTS is basically descriptive. The prescriptive tendency and the problem-solution pattern is abandoned. Translation phenomena are noted down. With accumulated data, some underlying truths about translation will come out which will prove to be instructive not only for theoretical probe but also for applied translation practice. I will apply this descriptive method in the case study of this thesis.
  A convenient tool has been set up to conduct DTS. “Norm” is operative at every stage of description and explanation. Function, process and product and their relationship as well are skeletal structure of what constitute descriptive studies. Translation phenomena are accounted for with the help of norm.
  The case taken in this thesis is the Chinese classic The Dream of Red Mansions. Two English versions translated respectively by Yang Hsien-yi and David Hawks are compared and observations are made in regard to their translation approaches.
  In this regard, my observations are limited to several aspects, I hope in-depth observation and explanation will done in light of DTS.

【英語論文開題報(bào)告及封面格式】相關(guān)文章:

英語論文開題報(bào)告范文07-25

英語論文開題報(bào)告通用01-14

開題報(bào)告格式及開題報(bào)告的寫法06-08

實(shí)習(xí)報(bào)告封面格式11-13

2019最新英語論文開題報(bào)告范文10-08

商務(wù)英語論文開題報(bào)告范文10-09

開題報(bào)告文獻(xiàn)格式11-02

論文開題報(bào)告格式10-05

開題報(bào)告ppt格式10-05

開題報(bào)告格式注意10-05