免费 无码进口视频|欧美一级成人观看|亚洲欧美黄色的网站|高清无码日韩偷拍|亚太三区无码免费|在找免费看A片色片一区|激情小说亚洲精品|91人妻少妇一级性av|久久国产综合精品日韓|一级美女操逼大片

學(xué)習(xí)技巧

英語(yǔ)翻譯技巧重復(fù)法

時(shí)間:2022-10-05 20:05:56 學(xué)習(xí)技巧 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

英語(yǔ)翻譯技巧重復(fù)法

  重復(fù)法是英語(yǔ)翻譯技巧中的一種。下面小編來(lái)為大家詳細(xì)的講解一下英語(yǔ)翻譯技巧之重復(fù)法。

英語(yǔ)翻譯技巧重復(fù)法

  英語(yǔ)翻譯技巧之重復(fù)法
 

  重復(fù)法實(shí)際上也是一種增詞法,只不過(guò)所增加的詞是前面文章中剛剛出現(xiàn)過(guò)的詞。

  1) 為了明確

  重復(fù)名詞

  (1) I had experienced oxygen and/or enginetrouble.

  (2) Water can be decomposed by energy, acurrent of electricity.

  譯文:

  (1)我曾碰到過(guò),不是氧氣設(shè)備出故障,就是引擎出故障,或兩者都出故障。

  (2)水可由能量來(lái)分解,所謂能量也就是電流。

  重復(fù)動(dòng)詞

  (1) They wanted to determine if he compliedwith the terms of his employment and his obligations as an American.

  (2) He supplied his works not only withbiographies, but with portraits of their supposed authors.

  譯文:

  (1)他們想要確定,他是否履行了受雇條件,是否履行了作為美國(guó)公民所應(yīng)盡的職責(zé)。

  (2)他不僅在他的作品上提供作者傳記,而且還提供假想作者的畫像。

  重復(fù)代詞

  (1) Big powers have their strategies whilesmall countries also have their own lines.

  (2) He hated failure; he had conquered itall his life, risen above it, despised it in others.

  譯文:

  (1)強(qiáng)國(guó)有強(qiáng)國(guó)的策略,小國(guó)有小國(guó)的路線。

  (2)他討厭失敗,他一生中曾戰(zhàn)勝失敗,超越失敗,并且藐視別人的失敗。

  2) 為了強(qiáng)調(diào)

  英語(yǔ)原文中有詞的重復(fù),譯成漢語(yǔ)有時(shí)可以保持同樣的詞的重復(fù)。

  Work while you work, play while you play.

  譯文:工作時(shí)工作,游戲時(shí)游戲。

  英語(yǔ)原文中有詞的重復(fù),譯成漢語(yǔ)有時(shí)可以用同義詞重復(fù)。

  They would read and reread the secret notes.

  譯文:他們往往一遍又一遍地反復(fù)琢磨這些密件。

  3) 為了生動(dòng)

  運(yùn)用兩個(gè)四字詞組

  (1) He showed himself calm in an emergencysituation.

  譯文:

  (1)他在情況危急時(shí),態(tài)度從容,鎮(zhèn)定自若。

  運(yùn)用詞的重

  I wasn’t evasive in my reply.

  譯文:我的回答并不躲躲閃閃。

  運(yùn)用四字對(duì)偶詞組

  The trial, in his opinion, was absolutelyfair.

  譯文:據(jù)他看來(lái),這次審判是絕對(duì)公平合理的。

  其他重復(fù)法

  為了使譯文明確具體,除了上面談到的一些重復(fù)手段外,還有一種情況:英語(yǔ)原文沒(méi)有重復(fù),在翻譯的時(shí)候,可以在漢語(yǔ)譯文中采用重復(fù)法或者用同義詞來(lái)重復(fù)。

  Please wait a moment.

  請(qǐng)等一等。

  I had met with great difficulty in learning organic chemistry.

  在學(xué)有機(jī)化學(xué)這門課程的時(shí)候,我碰到了重重困難。

  He was proficient both as a flyer and as a navigator.

  他既精于飛行,又善于導(dǎo)航。

  (原文中形容詞proficient沒(méi)有重復(fù),譯文卻以“精于”、“善于”兩個(gè)不同形式重復(fù)同一個(gè)內(nèi)容。)

  最后,需要注意的是,重復(fù)法也不可盲目濫用。

  否則,過(guò)度重復(fù)會(huì)使譯文羅嗦累贅、單調(diào)乏味。

  只有在準(zhǔn)確理解原文的基礎(chǔ)上,靈活運(yùn)用重復(fù)法才能讓譯文表達(dá)得更加準(zhǔn)確、更加通順。

【英語(yǔ)翻譯技巧重復(fù)法】相關(guān)文章:

商務(wù)英語(yǔ)翻譯技巧探討論文10-08

經(jīng)典語(yǔ)錄英語(yǔ)翻譯07-30

英語(yǔ)翻譯實(shí)習(xí)心得06-09

簡(jiǎn)歷自我評(píng)價(jià)的英語(yǔ)翻譯10-11

個(gè)人簡(jiǎn)歷英語(yǔ)翻譯11-17

法律英語(yǔ)翻譯研究論文10-12

文學(xué)意義名言英語(yǔ)翻譯10-26

有關(guān)英語(yǔ)翻譯實(shí)習(xí)報(bào)告04-01

英語(yǔ)翻譯招聘啟事11-28

英語(yǔ)翻譯英文簡(jiǎn)歷10-26