免费 无码进口视频|欧美一级成人观看|亚洲欧美黄色的网站|高清无码日韩偷拍|亚太三区无码免费|在找免费看A片色片一区|激情小说亚洲精品|91人妻少妇一级性av|久久国产综合精品日韓|一级美女操逼大片

學習方法

如何翻譯商務英語

時間:2022-10-01 02:04:35 學習方法 我要投稿
  • 相關推薦

如何翻譯商務英語

  商務語言是商務文化群體廣泛使用的一種特定語言,其內容和讀者有很強的針對性。我們如何翻譯商務英語呢?以下是翻譯商務英語的方法,與你分享!

如何翻譯商務英語

  一、單詞分譯

  單詞分譯是指把原文中的一個單詞拆譯成一個小旬或者句子。

  采用單詞分譯主要有兩個目的:一是為了句法上的需要。

  由于一些單詞在搭配、詞義等方面的特點,直譯會使句子生硬晦澀,而把某個單詞分譯卻能使句子通順,且不損傷原意。

  二是為了修飾上的需要,如加強語氣,突出重點等。

  英語中的名詞、動詞、形容詞和副詞等都可分譯。

  例:We recognize that China’s long-term modernization program understandably and necessarily emphasizes economic growth.

  我們認識到,中國的長期現(xiàn)代化計劃以發(fā)展經(jīng)濟為重點,這是可以理解的,也是必要的。

  二、短語分譯

  短語分譯是指把原文中的一個短語分譯成一個句子。

  名詞短語、分詞短語、介詞短語等有時都可以分譯成句。

  例1:These cheerful little trams,dating back to 1 873,chug and sway up the towering hills with bells ringing and people hanging from every opening.

  這些令人歡快的小纜車建于1873年,嘎嚓嘎嚓搖擺爬上高聳的山巒。

  車上鈴兒叮當作響,每個窗口都是人。

  (介詞短語分澤)

  例2:The military is forbidden to kill the vessel,a relatively easy task.

  軍方被禁止擊毀這艘潛艇,雖然要擊毀它并不怎么費事。

  (名詞短語分譯)

  三、轉換譯

  轉譯是指商務英語翻譯中語言的詞性和表現(xiàn)形式的改變。

  由于英語和漢語的表達習慣和句子結構的不同,在翻譯中往往難以做到詞性和表現(xiàn)方法的一致。

  為了適應譯文語言的表達習慣和語法規(guī)則,在商務英語翻譯中必須運用詞類和表現(xiàn)方法的轉換技巧。

  1.詞性的轉換

  如:Please let US know if our terms are acceptable.請告知是否接受我方條款。

  (形容詞acceptable轉類為動詞)

  2.句型的轉換

  如:We have to make it sure that the remittance of commission made as such is not against local regulations.我們得確保這樣匯付傭金不違反當?shù)匾?guī)定。

  四、順序譯法

  有些英語語句敘述的一連串動作按發(fā)生的時間先后安排,或按邏輯關系安排,與漢語的表達方式比較一致,可按原文順序譯出。

  例:In international buying and selling of goods,there are a number of risks,which,if they occur,will involve traders in financial losses.【分析】

  按意群的關系,該句可以拆分為四部分:In international buying and selling of goods/there are a number of risks/if they occur/which will involve traders in financial losses.

  原文各句的邏輯關系,表達次序與漢語基本一致,因此可以按原文譯出。

  參考譯文:(在)國際貿易貨物的買賣(中)存在著各種各樣的風險,這些風險的發(fā)生將會給(有關的)商人們帶來經(jīng)濟損失。

  五、逆序譯法

  “逆序譯法”又稱“倒置譯法”,主要指句子的前后倒置問題。

  有些英語語句的表達次序與漢語習慣不同,甚至語序完全相反,這是因為漢語在敘述動作時一般按照動作發(fā)生的先后順序排列,而英語在敘述動作時,更多的是使用各種語法手段將動作的先后順序打亂。

  這就要求我們必須從原文的后面澤起,逆著原文的順序翻譯。

  例:Unless you are prepared to eat in silence you have to talk about something--something,that is,other than the business deal which you are continually chewing over in your mind.

  【分析】

  該句可以拆分為四部分:Unless you are prepared to eat in silence/you have to talk about something/_something,that is,other than the business deal/which you are continually chewing over in your mind.

  這句英語長句的敘述層次與漢語邏輯相反,所以宜用逆譯法。

  參考譯文:吃飯時你必須隨便談些與生意無關的事情,否則你只能埋頭吃飯。

  你什么都可以談,但就是不能談你腦子里一直在反復琢磨的生意。

  六、術語精確

  商務翻譯中有許多涉及經(jīng)濟、貿易、法律等方面的專業(yè)術語。

  要精確傳達原文的信息,使讀者準確理解原文,譯者必須使用標準的,對等的專業(yè)術語,如果不全面了解這些術語,在翻譯中會不夠地道,甚至讓人不知所云。

  例如:

  open policy預約保險單

  flexible container軟包裝

  bill of lading(B/L)提單

  P.D.(physical distribution)實物配送

  D.W.T(dead weight tonnage)載重

  shipping documents裝船單據(jù)

  FOB(free on board)船上交貨價

  Force Majeure不可抗拒力

  Consolidation拼箱,集運

  general average共同海損

  七、語氣恰當

  在商務活動中,禮貌原則是非常重要的。

  在商務交往及商務文本中,雙方都盡量措辭嚴謹,語氣溫和。

  在商務活動中,中西方都有一些固定的表達方式可以使商務文本嚴肅可信。

  這種情況下,譯者可以在準確傳達原意的基礎上,采取歸化翻譯手段使譯文更易于接受。

【如何翻譯商務英語】相關文章:

商務英語翻譯中常見的翻譯誤差10-05

商務英語的特點及翻譯技巧10-07

商務英語特點及翻譯技巧10-07

商務英語的特征分析及翻譯10-08

商務英語的翻譯研究論文10-09

商務英語廣告翻譯論文10-09

商務英語(翻譯)簡歷封面10-05

商務英語翻譯教學的論文10-09

商務英語翻譯教學論文10-09

商務英語翻譯的原則論文10-06