- 相關(guān)推薦
布迪厄社會(huì)實(shí)踐理論觀照下的晚清小說(shuō)翻譯分析論文
翻譯不僅是一種純粹的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換活動(dòng),而是在社會(huì)環(huán)境中進(jìn)行的一種實(shí)踐活動(dòng),所以,翻譯具有社會(huì)性。這種社會(huì)屬性不僅僅是指翻譯受到各種社會(huì)因素的影響,而且,翻譯具有社會(huì)建構(gòu)功能,對(duì)社會(huì)發(fā)展產(chǎn)生影響,翻譯與社會(huì)是一種雙向互動(dòng)的關(guān)系。自布迪厄的社會(huì)實(shí)踐理論在20世紀(jì)中期被介紹到中國(guó)以來(lái),不少學(xué)者己經(jīng)嘗試了翻譯社會(huì)學(xué)的建構(gòu),譯者的身份與翻譯行為被放置于更大的社會(huì)結(jié)構(gòu)體系中,翻譯場(chǎng)域、譯者慣習(xí)、文化資本等概念己經(jīng)成為翻譯研究領(lǐng)域的常用術(shù)語(yǔ)。

晚清時(shí)期出現(xiàn)了小說(shuō)翻譯的高潮,甚至產(chǎn)生了“小說(shuō)界革命”。翻譯小說(shuō)大量輸入,數(shù)量巨大,類型全面,影響深遠(yuǎn),在整個(gè)翻譯文學(xué)中占據(jù)絕對(duì)的優(yōu)勢(shì)。本文將嘗試以本階段的小說(shuō)翻譯為出發(fā)點(diǎn),以布迪厄的社會(huì)實(shí)踐理論為基礎(chǔ),對(duì)晚清小說(shuō)翻譯的運(yùn)作進(jìn)行社會(huì)性解讀。
一布迪厄社會(huì)實(shí)踐理論介紹
布迪厄社會(huì)學(xué)理論框架下的實(shí)踐活動(dòng)不同于馬克思常用的實(shí)踐,是包括生產(chǎn)勞動(dòng)、經(jīng)濟(jì)交換、政治文化生活和日常生活活動(dòng)在內(nèi)的人類實(shí)際活動(dòng),三個(gè)重要的概念與實(shí)踐活動(dòng)緊密相連,分別是場(chǎng)域、資本和慣習(xí)。場(chǎng)域表示行動(dòng)者從事實(shí)踐的空間,表示各種位置之間存在的客觀關(guān)系的網(wǎng)絡(luò)或構(gòu)型。社會(huì)是由相對(duì)自主的場(chǎng)域組成,每個(gè)場(chǎng)域具備各自的運(yùn)作邏輯。布迪厄強(qiáng)調(diào)場(chǎng)域內(nèi)部的關(guān)系性和沖突。場(chǎng)域之內(nèi)的行動(dòng)者處于各種動(dòng)態(tài)關(guān)系之中,利用各自所掌握的資本依靠行動(dòng)者的慣習(xí)在場(chǎng)域內(nèi)進(jìn)行斗爭(zhēng)。
資本是行動(dòng)者實(shí)踐活動(dòng)的工具。資本需要在場(chǎng)域中體現(xiàn)價(jià)值,既是行動(dòng)者爭(zhēng)斗的工具,同時(shí)又是爭(zhēng)斗的對(duì)象。當(dāng)資本被個(gè)體或群體作為私有財(cái)產(chǎn)占有時(shí),就表示資本占有者占用了社會(huì)資源。資本可分為經(jīng)濟(jì)資本、社會(huì)資本、文化資本與象征資本。經(jīng)濟(jì)資本是最根本的資本形式,可以直接轉(zhuǎn)化為金錢;社會(huì)資本由各種社會(huì)關(guān)系組成,行動(dòng)者可以憑借這種關(guān)系網(wǎng)將社會(huì)資本轉(zhuǎn)化為經(jīng)濟(jì)資本;文化資本以三種形式存在,即身體化形式、物體化形式和體制化形式。身體化資本是指行動(dòng)者在實(shí)踐活動(dòng)中內(nèi)化的社會(huì)世界的實(shí)踐邏輯,以精神或肉體的持久的性情的形式存在,包括行動(dòng)者氣質(zhì)、秉性、習(xí)慣等,根本上來(lái)說(shuō)是行動(dòng)者的文化價(jià)值觀念;物體化資本表現(xiàn)為各種文化產(chǎn)品,如圖書、工具、藝術(shù)品等;體制化資本是得到國(guó)家制度保障的文化資本,并不是以客觀有形的形式存在,而是超越了具體化形式,使特定行動(dòng)者占有的資本得到制度上的認(rèn)可。
慣習(xí)可以了解為行動(dòng)者實(shí)踐的邏輯,即行動(dòng)者如何實(shí)踐。慣習(xí)產(chǎn)生于長(zhǎng)期的實(shí)踐活動(dòng),經(jīng)過(guò)一定時(shí)期的累積,實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)內(nèi)化為行動(dòng)者的意識(shí),進(jìn)而引導(dǎo)行動(dòng)者的行為,體現(xiàn)為行動(dòng)者的生活方式和行為策略等。慣習(xí)一方面會(huì)組構(gòu)并影響行動(dòng)者的社會(huì)實(shí)踐,是“具有結(jié)構(gòu)能力的結(jié)構(gòu)”( struc—turfing structure),同時(shí),也是行動(dòng)者先前社會(huì)實(shí)踐的烙印,是“被結(jié)構(gòu)的結(jié)構(gòu)” 二布迪厄社會(huì)實(shí)踐一般研究方法及其在小說(shuō)翻譯活動(dòng)中的應(yīng)用
布迪厄提出了研究人文與藝術(shù)領(lǐng)域的三步驟:第一,對(duì)特定場(chǎng)域的研究應(yīng)與更大的權(quán)力場(chǎng)域的研究結(jié)合。這體現(xiàn)了社會(huì)等級(jí)與權(quán)力在布迪厄社會(huì)學(xué)框架中至高的地位。在人文藝術(shù)領(lǐng)域,文學(xué)場(chǎng)域鑲嵌在權(quán)力場(chǎng)域之中。第二,應(yīng)該辨別個(gè)人或群體在爭(zhēng)奪知識(shí)或藝術(shù)的合法化中所占據(jù)的對(duì)抗性位置之間的客觀關(guān)系結(jié)構(gòu)。特定場(chǎng)域中的經(jīng)濟(jì)和文化資本是什么?資本如何分配?場(chǎng)域中行動(dòng)者的統(tǒng)治與被統(tǒng)治的地位如何?第三,要分析行動(dòng)者的階級(jí)關(guān)系以及在斗爭(zhēng)場(chǎng)域中的地位和社會(huì)軌跡。
這一研究方法同樣適用于小說(shuō)翻譯實(shí)踐活動(dòng),在此觀照下,可按照以下步驟分析小說(shuō)翻譯實(shí)踐活動(dòng)。第一,對(duì)小說(shuō)翻譯活動(dòng)的研究要放在更大的權(quán)力場(chǎng)域一翻譯場(chǎng)域中,翻譯場(chǎng)域同時(shí)又置身于文化場(chǎng)域這一更大的權(quán)力場(chǎng)域中,所以,要考查特定歷史時(shí)期的小說(shuō)翻譯活動(dòng),必須首先考查翻譯和文化活動(dòng)中的權(quán)力斗爭(zhēng)。第二,研究譯者在爭(zhēng)奪資本過(guò)程中所處的各種關(guān)系。分析譯者所掌握的資本以及如何利用這些資本之間的轉(zhuǎn)化改變所處客觀關(guān)系結(jié)構(gòu)。第三,分析譯者的慣習(xí)。當(dāng)然,譯者的慣習(xí)不僅是個(gè)體的秉性和社會(huì)軌跡的表征,也體現(xiàn)了社會(huì)群體在個(gè)體譯者身上打下的烙印。
二晚清小說(shuō)翻譯活動(dòng)的社會(huì)學(xué)解讀
1場(chǎng)域斗爭(zhēng)分析。
晚清的小說(shuō)翻譯活動(dòng)要放置在翻譯場(chǎng)域和文化場(chǎng)域中進(jìn)行考查。文中所指的晚清翻譯場(chǎng)域時(shí)間段為1894年甲午戰(zhàn)爭(zhēng)起至1916年,這是中國(guó)近代翻譯場(chǎng)域的時(shí)間段。甲午戰(zhàn)爭(zhēng)后翻譯的方式、數(shù)量等與之前大不相同,而1917年開(kāi)始的文學(xué)革命開(kāi)始了中國(guó)小說(shuō)的現(xiàn)代化。在這一過(guò)渡轉(zhuǎn)型階段,中國(guó)的傳統(tǒng)文化受到了巨大的沖擊,包括翻譯活動(dòng)在內(nèi)的各種社會(huì)實(shí)踐都體現(xiàn)了極其復(fù)雜的矛盾與斗爭(zhēng)。在文化和翻譯場(chǎng)域中,如果從宏觀向微觀挪移,主要存在以下斗爭(zhēng):華夏文明與外夷文明、小說(shuō)與其他文類、翻譯與創(chuàng)作。
中國(guó)自古就存在華夷之辨,中華文明與外夷文明之間斗爭(zhēng)隨著甲午戰(zhàn)敗而愈演愈烈。甲午之前,西方的堅(jiān)船利炮攻破了清政府的閉關(guān)鎖國(guó),國(guó)人對(duì)西方文明的態(tài)度有所轉(zhuǎn)變。但是作為向西方學(xué)習(xí)的官方代表魏源提出的“師夷長(zhǎng)技以制夷”的策略,從字面上就可以看出中國(guó)文明的居高地位。把西人比作蠻夷,自然西方文明在國(guó)內(nèi)仍受貶斥。而甲午戰(zhàn)敗的恥辱,使國(guó)內(nèi)士大夫階層認(rèn)識(shí)到,受西方文明影響的日本真正讓國(guó)人感到民族危機(jī)和亡國(guó)之痛。中國(guó)知識(shí)分子開(kāi)始反思國(guó)人的夜郎自大,不得不接受一個(gè)新的世界觀,自古被認(rèn)為的西夷蠻邦,其文明程度不亞于中華。在中外文明到底孰優(yōu)孰劣的斗爭(zhēng)中,部分知識(shí)分子開(kāi)始反思不斷提升地位的西方文明,他們聲稱,西方世界取得的巨大文明,小說(shuō)功不可沒(méi)。嚴(yán)復(fù)和夏曾佑在1897年的《本館附印說(shuō)部緣起》中闡明了小說(shuō)價(jià)值所在:“且聞歐、美、東,其開(kāi)化之時(shí),往往得小說(shuō)之助!狈g西洋小說(shuō)隨之成為學(xué)習(xí)西方文明見(jiàn)效最快的辦法。
在中國(guó)傳統(tǒng)文學(xué)中,相對(duì)于其他文類,小說(shuō)處于社會(huì)邊緣的地位,是“小道”,魯訊感嘆過(guò)“在中國(guó),小說(shuō)向來(lái)不算文學(xué)家的”。班固在《漢書,文志志》里把諸子之書歸納為九流十家,小說(shuō)不入九流,十家之中有:儒、道、陰陽(yáng)、法、名、墨、縱橫、雜、農(nóng)、小說(shuō)。小說(shuō)雖列十家之中,然“諸子十家,其可觀者九家而己”。由此得出,小說(shuō)不僅不入九流,而且被排斥在十家之外,僅為“道聽(tīng)途說(shuō),街談巷語(yǔ)”。而在晚晴的翻譯場(chǎng)域中,卻產(chǎn)生了小說(shuō)界革命。康有為在《日本書目志·識(shí)語(yǔ)》(1897)中借上海點(diǎn)石者之口,指出“書’“經(jīng)”不如八股,八股不如小說(shuō),因?yàn)樾≌f(shuō)可以啟童蒙之知識(shí),引之以正道“故‘六經(jīng)’不能教,當(dāng)以小說(shuō)教之;正史不能入,當(dāng)以小說(shuō)入之;語(yǔ)錄不能輸,當(dāng)以小說(shuō)輸之;律例不能治,當(dāng)以小說(shuō)治之!鼻迥┓g的外國(guó)文學(xué)作品中,小說(shuō)形式占絕大多數(shù),翻譯過(guò)來(lái)的散文僅有4篇,詩(shī)歌也屈指可數(shù),而小說(shuō)卻有1000多種。士人通過(guò)論證小說(shuō)在歐美國(guó)家的開(kāi)化民智功能證明翻譯小說(shuō)的合理性。
在小說(shuō)地位被抬高到“文學(xué)之上乘”之時(shí),按理說(shuō),小說(shuō)的創(chuàng)作應(yīng)該也是如火如茶的。但是翻譯小說(shuō)的數(shù)量遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)了創(chuàng)作小說(shuō)的數(shù)量,1906一1908年為晚清小說(shuō)翻譯的高峰期,這三年分別有105,135,94種小說(shuō)翻譯,大致等于創(chuàng)作小說(shuō)的兩倍。翻譯小說(shuō)的廣泛接受性也可以從假借譯本之名而創(chuàng)作小說(shuō)的現(xiàn)象中體現(xiàn)。從事小說(shuō)翻譯的文人及出版翻譯小說(shuō)的雜志更是數(shù)不勝數(shù)。造成這一現(xiàn)象主要是因?yàn)樾≌f(shuō)創(chuàng)作需要費(fèi)時(shí)費(fèi)力,而小說(shuō)翻譯卻相對(duì)高效,同時(shí)想要實(shí)現(xiàn)向西人學(xué)習(xí)、改良群治的宣傳效果,非翻譯小說(shuō)莫屬。
2譯者資本占有及其爭(zhēng)奪。
權(quán)力斗爭(zhēng)是場(chǎng)域最鮮明的特點(diǎn),而行動(dòng)者賴以斗爭(zhēng)的基礎(chǔ)就是所占有的資本,通過(guò)對(duì)經(jīng)濟(jì)資本、社會(huì)資本、文化資本及象征資本的占有、爭(zhēng)奪及轉(zhuǎn)化,行動(dòng)者掌握更多的社會(huì)權(quán)力,從而構(gòu)建并改變自身的社會(huì)地位和社會(huì)關(guān)系。在小說(shuō)翻譯場(chǎng)域,不同的譯者占據(jù)不同的資本,為了使小說(shuō)翻譯的社會(huì)學(xué)解讀更加具體化,文章將選取晚晴典型的小說(shuō)譯者林纖為例,對(duì)其所占有的文化資本及其利用轉(zhuǎn)化情況做以分析。
文化資本包括人際交往技巧、習(xí)慣、態(tài)度、語(yǔ)言風(fēng)格、教育水平、品味與生活方式。大致可以概括為文化能力、文化產(chǎn)品和文化體制。文化能力表現(xiàn)為行動(dòng)者的身體或精神方面的持久性請(qǐng),是后天習(xí)得的。文化產(chǎn)品包括圖書、雕塑、繪畫等客觀存在的形式化實(shí)體,一旦被制造出來(lái),就可以被更多的潛在主體占有;文化產(chǎn)品的有效性體現(xiàn)在作為投資形式參與文化生產(chǎn)斗爭(zhēng)。文化體制以制度化形式存在,為行動(dòng)者所掌握的文化資本合法化提供制度性保障。 具體到作為小說(shuō)譯者的林纖,他所掌握的文化資本主要是其語(yǔ)言能力。語(yǔ)言能力并不是指林纖的外語(yǔ)表達(dá)能力,相反,林纖不懂外文。所以,這種語(yǔ)言能力是指林纖的古文修養(yǎng)。林纖的古文修養(yǎng)受到桐城派主將吳汝綸的賞識(shí),稱道其古文“抑遏掩蔽,能伏其光氣者”。林纖在古文詞方面確實(shí)頗有造詣,他于光緒八年(1882年)中舉。周作人論其翻譯時(shí)可以“筆墨腆潤(rùn)輕圓”,魯迅也評(píng)論其“文章確實(shí)很好”,樹(shù)廷認(rèn)為林纖的譯筆能夠做到“高尚淡遠(yuǎn)”。林纖本人更是強(qiáng)調(diào)了古文在中華傳統(tǒng)文化中的地位,認(rèn)為是中華文化的根基“吾中國(guó)百不如人,獨(dú)文字一門,差足自立,今又以新名辭盡奪其故,是并文字而亡矣!被趯(duì)這種文化資本的占有與強(qiáng)化,可以得知林纖旨在維護(hù)自身的傳統(tǒng)文化身份,其小說(shuō)翻譯目的并不是文學(xué)性的,而是社會(huì)性的。他的小說(shuō)翻譯也為其帶來(lái)了大量的經(jīng)濟(jì)資本、社會(huì)資本和象征資本,實(shí)現(xiàn)了文化資本向其他資本形式的轉(zhuǎn)化。林纖的稿酬相對(duì)其他譯者較為優(yōu)厚,以每千字六圓計(jì)算,而包天笑譯《三千里尋親記》和《鐵世界》,每千字兩圓,共得稿酬一百圓,“除了到上海的旅費(fèi)以外,還可以供幾個(gè)月的家用”。同時(shí),林纖譯稿的備受好評(píng),也為其帶來(lái)大量的社會(huì)和象征資本。林纖的翻譯思想、翻譯原則、對(duì)古文的推動(dòng)作用以及所取得的“今世小說(shuō)屆之泰斗”的社會(huì)地位,可以說(shuō)都根源于他的古文造詣。
3譯者慣習(xí)分析。
慣習(xí)是一種穩(wěn)定的性情傾向體系,譯者的慣習(xí)是譯者在翻譯及其他社會(huì)實(shí)踐活動(dòng)中形成的思維傾向,受到特定的歷史環(huán)境的影響,是社會(huì)實(shí)踐在譯者意識(shí)結(jié)構(gòu)中的內(nèi)化,同時(shí)又指揮和調(diào)整譯者的翻譯實(shí)踐,比如翻譯選題、翻譯策略等。文章仍以林纖為例,分析其慣習(xí)及其影響。
林纖的古文翻譯慣習(xí)并不是偶然形成的,而是在長(zhǎng)期的知識(shí)活動(dòng)中逐步發(fā)展起來(lái)的。林纖自稱崇尚程朱理學(xué),以“讀書則生,不則入棺”為自勵(lì),自幼養(yǎng)成了用古文寫作的習(xí)‘慣,古文己經(jīng)成了林纖的思維模式,雖然一生翻譯180余種作品,但毫不受到外文的影響。古文的思維模式?jīng)Q定了在翻譯中的詞章句法,框架結(jié)構(gòu)均遵循古文義法。傳統(tǒng)的語(yǔ)言文字不僅影響了譯作的措辭章法及其結(jié)構(gòu)輪廓,更影響了譯者對(duì)文學(xué)作品的態(tài)度“文以載道”是自古以來(lái)士人的文學(xué)觀和社會(huì)觀,林纖在翻譯過(guò)程中表現(xiàn)出來(lái)的傾向同樣體現(xiàn)了這一點(diǎn)。比如,翻譯文本的選擇格外體現(xiàn)了林纖的文學(xué)社會(huì)觀。他每譯一書,都要鄭重其事,作序,跋尾,再三表明他希望人們學(xué)習(xí)西方、救國(guó)保種的良苦用心。翻譯《黑奴吁天錄》,正是反美華工禁約運(yùn)動(dòng)如火如茶的時(shí)候,小說(shuō)中美國(guó)黑奴的悲慘遭遇很容易使國(guó)人產(chǎn)生唇亡齒寒之心,激發(fā)國(guó)人救國(guó)保種之志。譯者慣習(xí)總是與譯者所擁有并爭(zhēng)奪的資本千絲萬(wàn)縷地聯(lián)系在一起。林纖的這種翻譯慣習(xí)給他帶來(lái)的成功是他始料未及《巴黎茶花女遺事》一經(jīng)出版,則“書出而眾嘩悅’“一時(shí)洛陽(yáng)紙貴’“不脛走萬(wàn)本”?梢(jiàn)特定的翻譯慣習(xí)會(huì)帶來(lái)的出乎意料的社會(huì)和符號(hào)資本,這也從側(cè)面擴(kuò)大了小說(shuō)的社會(huì)改良和開(kāi)啟民智的作用,帶來(lái)了了晚晴小說(shuō)翻譯的高潮。
三結(jié)語(yǔ)
文章以布迪厄的社會(huì)實(shí)踐理論為框架,分析了晚晴小說(shuō)翻譯的場(chǎng)域斗爭(zhēng)、資本占有及爭(zhēng)奪和譯者慣習(xí),再次證明了以社會(huì)學(xué)為基礎(chǔ)的翻譯研究,不僅能從宏觀社會(huì)歷史背景的角度考查翻譯活動(dòng)的盛行,而且能從微觀的譯者特性層面解釋譯本的傳播情況。在翻譯場(chǎng)域進(jìn)行的各種斗爭(zhēng)、協(xié)商、妥協(xié)或勝出,充分體現(xiàn)了翻譯從來(lái)就不是在真空中進(jìn)行的,僅僅地描寫翻譯現(xiàn)象是不夠的,對(duì)各類翻譯現(xiàn)象的社會(huì)性解釋研究才能真正推動(dòng)翻譯研究領(lǐng)域的發(fā)展。
【布迪厄社會(huì)實(shí)踐理論觀照下的晚清小說(shuō)翻譯分析論文】相關(guān)文章:
針對(duì)功能翻譯理論進(jìn)行簡(jiǎn)要分析論文10-10
從理論到實(shí)踐分析論文10-09
表見(jiàn)理論的權(quán)利秩序與安全觀分析論文10-11