淺談中英習語的文化差異及其翻譯方法
中英存在著一定的文化差異,那么在學習上如何解決這個問題呢,以下是一篇關于“中英習語的文化差異及其翻譯方法”,供大家參考,希望對大家有所幫助。
論文關鍵詞: 中英習語 文化差異 翻譯方法
論文摘要: 習語是文化的一種精華,是語言的沉淀,我們也可以通過它在一定程度上了解一個民族的社會文化。本文從漢英文化的差異入手,再探討中英習語的文化差異根源,最后探討其互譯的方法與技巧。
一、引言
文化涵蓋的范圍很廣,它既指一個民族在長期的生活中形成的價值觀、思維定勢和情感方式,又指一個民族的生活方式和交際方式,如共同的生活習慣、風俗、言談舉止等。但由于英漢民族所處的環(huán)境不同,歷史發(fā)展各異,因此彼此的文化有差異,有時差異還很大。本文擬先從以下四個方面簡單地看一下它們的差異:語言語法詞匯文化差異;語言交際文化差異;價值觀差異和思維文化差異,然后再探討一些翻譯方法。
二、中英文化差異
1.語言詞匯文化方面的差異
漢英文化的不同主要體現在語言的差異上。而詞匯又是語言的基石,是最明顯承載文化信息、反映人類社會文化生活的工具。比如“月亮”,中國人看到月亮常常聯想“月有陰晴圓缺,人有悲歡離合”。而“moon”,美國人看到“moon”則往往聯想到登月、太空人等。
2.交際文化方面的差異
文化具有社會性,為社會成員所共享。學習外語的根本目的在于與具有不同文化背景、操不同語言的社團里的人進行跨文化交際。如打招呼,談天氣,問候健康,詢問年齡、收入、個人隱私等,在不同的國家有著不同的社會含義。
3.價值觀方面的差異
價值觀指人的意識形態(tài)、倫理道德、宗教信仰及風俗人情等為人處世準則的觀念。一般認為是特定文化和生活方式的核心,表現在兩種語言中,會對語言理解和翻譯造成很多障礙,足以引起翻譯工作者的重視。中國文化中以儒家文化為主,其種族親屬和社會關系表達得十分清楚和嚴格,不容絲毫的含混和馬虎。英語民族崇尚個人主義,個人至上主義價值觀是西方文化的特點。中國人注重整體、綜合、概括思維。所以中國文化習慣從整體上、直觀上看問題,強調社團和集體的價值。
4.思維文化方面的.差異
英語民族的思維是個體的、獨特的。英美文化習慣于邏輯分析,強調個人為中心。因而導致語言表達上的種種差異。例如,在姓名、時間、地址的表達方式上,漢英兩種語言的行文方式明顯地體現了這種思維方式的差異,中國文化從大到小,從整體到局部;而西方文化則正好相反。
由于漢英文化的巨大差異,因此,在外語翻譯中,我們必須兼顧語言和文化兩個方面,注意意識到文化與語言相關的重要性,更要注意文化的差異性。習語是語言中的精華,是人們在日積月累的社會生活中提煉出來的表達思想的方式,是一種文化沉淀,是語言在使用過程中形成的獨特的固定的表達方式,廣義上習語包括成語(idioms)、短語(set phrases)、諺語(proverbs)、格言(sayings)、俗語(colloquialisms)、警句(epigrams)、名言錄(quotations)、典故(allusions)、俚語(slangs)、歇后語(two-part sayings)等。下面就探討一下中西習語的差異,并由它體現出來的中西文化的差異入手,探討一些英漢翻譯的方法及技巧。首先看看是什么導致中西習語之間的巨大差異。
三、中西習語的文化差異
1.生活的自然環(huán)境的差異
英國是一島國,航海捕魚是英國人生活中非常重要的組成部分,因此,英語中有很大一部分習語源于航海事業(yè)或與水有關。中國在亞洲大陸上,自古以來以農業(yè)為主,因此,習語中有很大一部分是農諺。比如:
西方
a drop in the ocean滄海一粟
to sink or swim不論成敗
still waters run deep大智若愚
to keep one’s head above water奮力圖存
中國
揮金如土
瓜熟蒂落
五九六九河邊看柳,七九八九耕牛遍地走
瑞雪兆豐年
2.民俗的差異
英漢兩個民族在社會風俗、生活習慣等方面存在著很大差異,表現在人們對同一事物的理解也是天壤之別。眾所周知,西方人尤其是英美人對狗偏愛有加,把它視做人的伴侶和愛物,習語中含有“狗”的褒義用法比比皆是。例如:
top dog重要人物
lucky dog幸運兒
Every dog has its day.凡人皆有得意日
在中國,人們從心理上討厭這種動物。因此,漢語中與“狗”有關的習語大多含有貶義。例如:
狗仗人勢
狗急跳墻
狗嘴吐不出象牙
3.宗教信仰的差異
英美等主要以基督教為主,因此很多習語與基督教相關。例如:
God helps those who help themselves.自助者,天助之。
Every man for himself,and God for us all.人人為自己,上帝為大家。
中國主要以佛教為主,因此很多習語與佛教相關。例如:
借花獻佛
平時不燒香,臨時抱佛腳
4.歷史神話典故上的差異
中西方有著不同的歷史神話典故。例如:
西方
the heel of Achilles比喻一個人致命的弱點(希臘神話故事)
Judas’ kiss口蜜腹箭(源于《圣經》)
Talk of the devil and he is sure to appear.(說魔鬼,魔鬼到)(源于《圣經》)
中國
他山之石,可以攻玉(源于《詩經》)
學而時習之,不亦樂乎?有朋自遠方來,不亦樂乎?(源于《論語》)
因為有這以上種種巨大的差異,接下來我們談談英漢翻譯的一些原則與方法。在翻譯的過程中,有的主張“移植”原文,即直譯,不贊成“代替”、“借用”。有的主張“意譯”,強調“異物歸化”,不贊成“移植”。奈達提出的“功能對等”或“動態(tài)對等”的翻譯原則,強調讀者反應。下面就以習語翻譯為例來簡要闡述一下英漢互譯的一些基本方法和技巧。