- 相關(guān)推薦
商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)開(kāi)題報(bào)告范文
論文題目

A Receptor-oriented Study on the Chinese-English Translation of Public Signs
接受者角度下的公示語(yǔ)英譯
(一)基本思路(包括選題來(lái)源、解決的主要問(wèn)題、基本內(nèi)容、意義方法等,不少于300字)
When we review resent year’s developments in China, for example, the acceding to WTO, 2008 Beijing Olympic, 2010 Shanghai EXPO, 2010 Guangzhou Asian Games and so on, we found out that China had become more and more important in the world and faced bigger challenges. Millions foreigners come to China every year. They travel here, eat here, play here, do business here, even live here, but sometimes most of them are confused with the public signs, because the signs transmit different meanings. There may be misunderstanding among cultures, distinct expressions of languages or different messages to the receptors. As far as the public sign is concerned, it is a kind of language to the public. But those wrong translations damage the basic function.
The famous translator Nida used to say, the relationship between receptor and message should be substantially the same as that which existed between the original receptor and the message. In my mind, the translation of public signs should focus on the readers, and during the translation, we should apply the relevant policies to bring the readers’ aesthetic judgment into play and to achieve the basic function of public signs.
In this thesis, we will discuss the features of public sign and typical structures about English public sign. In addition, the thesis will analyse the factors, for example, culture, language, religion, and so on, which influence the translation through the translator and the reader. How to make the English signs be accepted more than correct is the main part in the thesis. Several suggestions will be represented. They may be useful in the work of translation on public signs one day.
I hope the thesis will be helpful not only on the base of theory, but also in the aspect of practical application.
(二)撰寫(xiě)提綱
1.Introduction
2.Literature Review
2.1 Definition of Public Sign
2.2 Features of English Public Sign
2.3 Receptor-Oriented Theories
3.Factors Influencing the C-E Translation of Public Sign
3.1 The Factors from the Translator
3.2 The Factors from the Receptor
4.How to Translate Chinese Public Signs from Perspective of the Receptor
4.1 Suggested Principles
4.2 Suggested Methods
4.3 Suggested Process
5.Conclusion
Bibliography
(三)預(yù)計(jì)主要?jiǎng)?chuàng)新點(diǎn)
My new views about the study on the C-E translation of public signs from the English receptor’s perspective. This thesis include not only professional definitions, vivid examples but also deep analyses. The main part, which tells the methods about how to translate correctly, is the shining point.
(四)進(jìn)程安排
January, 2011 Brainstorm, reading and analyzing
April 15, 2011 To finish the first draft
April 29, 2011 To finish the second draft
May 9, 2011 To finish the final draft
(五)參考文獻(xiàn)(研究性論文不少于20篇,其中英文需4篇)
Eugene, Nida. Language And Culture—Contexts in translating [M].上海外語(yǔ)教育出版社, 2001.
Newmark,Peter.Approaches to Translation [M].上海外語(yǔ)教育出版社, 2001.
Nord, Christiane. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained [M].上海外語(yǔ)教育出版社, 2001.
Power, Carla. Not the Queen's English [M]. Newsweek International March Edition, 2006.
Shattleworth Mark and Cowie Moira,Dictionary of Translation Studies [M].上海外語(yǔ)教育出版社, 2004.
卞正東. 《論標(biāo)識(shí)語(yǔ)的翻譯》 [J]. 上海翻譯, 2005, 1.
姜麗. 《接受者視角下的中文公示語(yǔ)翻譯》 [D]. 東北師范大學(xué), 2008:
賈曉燕,童曙泉. 《街頭英文標(biāo)志亟待規(guī)范》 [N]. 北京日?qǐng)?bào), 2005, 10.
栗長(zhǎng)江. 《公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)和警告語(yǔ)的英譯》 [J]. 中國(guó)翻譯, 2003, 3.
呂和發(fā). 《談公示語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)與漢英翻譯》 [N]. 北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào), 2002, 5.
呂和發(fā). 《公示語(yǔ)的漢英翻譯》 [J]. 中國(guó)科技翻譯, 2004, 1.
倪傳斌. 《標(biāo)記語(yǔ)的英譯原則及實(shí)例分析》 [J]. 上?萍挤g, 1998, 2.
仇全菊. 《公示語(yǔ)及其翻譯》 [D]. 山東:山東大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院, 2005.
王穎, 呂和發(fā). 《公示語(yǔ)漢英翻譯》 [M]. 北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司, 2007.
吳偉雄. 《中文標(biāo)語(yǔ)英譯的語(yǔ)句特點(diǎn)與現(xiàn)場(chǎng)效果》 [R]. 北京:首屆全國(guó)公示語(yǔ)翻譯研討會(huì), 2005.
吳小忠. 《公示語(yǔ)翻譯的可接受性原則的實(shí)現(xiàn)手段》 [J]. 科學(xué)之友, 2010, 8.
楊全紅. 《也談公示語(yǔ)翻譯》 [J]. 中國(guó)翻譯, 2005, 6.
易彩純. 《漢英公示語(yǔ)翻譯的可接受性研究》 [D]. 中南大學(xué), 2009:
鐘俊, 鄺江紅. 《從接受角度看桂林市公示語(yǔ)英譯問(wèn)題》 [N]. 安陽(yáng)工學(xué)院學(xué)報(bào), 2009, 1.
【商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)開(kāi)題報(bào)告】相關(guān)文章:
英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)開(kāi)題報(bào)告11-29
英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)碩士開(kāi)題報(bào)告03-31
2015英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)論文開(kāi)題報(bào)告范文03-08
商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)調(diào)研報(bào)告01-13
商務(wù)禮儀的論文開(kāi)題報(bào)告范文03-31
英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)畢業(yè)論文開(kāi)題報(bào)告范本03-27
電子商務(wù)畢業(yè)論文開(kāi)題報(bào)告08-22
英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)畢業(yè)論文開(kāi)題報(bào)告范文(最新)03-06
電子商務(wù)論文開(kāi)題04-01